Page 69 -
P. 69
ื
ิ
ิ
ิ
ุ
ั
์
ิ
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
กนกพร นุ่มทอง
ทั้งหญงชาย แม้จะแปลมาจากค าว่า Ladies and gentlemen เช่นกัน
ิ
จีนกล่าวถึงหญงก่อนแล้วค่อยชาย คือ 女士们、先生们 ล าดับเหมือน
ิ
ภาษาอังกฤษ แต่ภาษาไทยนิยมกล่าวถึงชายก่อนแล้วค่อยกล่าวถึง
หญิง เป็น “สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี”
ประโยคที่มักใช้บ่อยต่อจากการทักทายคือการกล่าวแสดง
ความยินดีที่ได้มีโอกาสต้อนรับหรือได้มาร่วมงานหรือได้กล่าววาจาใน
งานพธี โดยผู้กล่าวมักกล่าวในฐานะตัวแทนของหน่วยงานหรืออาจ
ิ
กล่าวในนามของตนก็ได้
ในที่นี้ผู้เขียนขอยกตัวอย่างทั้งภาษาจีนและภาษาไทยคู่กัน
โดยไม่จ าเป็นต้องแปลตรงตัวทุกถ้อยค า แต่ให้ใจความส าคัญ
ครบถ้วนและสละสลวยในภาษานั้นๆ ทั้งนี้ขีดเส้นใต้ส่วนที่สามารถ
ปรับเปลี่ยนให้เข้ากับสถานการณจริง ส่วนค าที่อยู่ในวงเล็บนั้น
์
สามารถใส่หรือไม่ก็ได้ บางส่วนเป็นค าที่มีในภาษาจีน แต่อาจละหรือ
ปรับเปลี่ยนได้ในภาษาไทย บางส่วนไม่มีในภาษาจีน แต่สามารถเติม
เข้ามาได้เพื่อให้สละสลวยขึ้น
我谨代表我们公司的全体同仁,欢迎各位参加今天的晚会。
ื่
ผม/ดิฉันขอเป็นตัวแทนเพอนร่วมงานทั้งบริษัท แสดงการ
ต้อนรับทุกท่านที่มาร่วมงานเลี้ยงในค่ าคืนนี้
我十分荣幸今天有机会欢迎大家来到泰国。
ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่วันนี้ได้มีโอกาสต้อนรับ
ทุกท่านในการมาเยือนประเทศไทย
60 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี