Page 64 -
P. 64

์
                                 ิ
                            ิ
                  ื
                    ิ
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
                                                             ุ
                                          ิ
                                                       ั
                                                          ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
                              ิ
                     2. งานพธีต้องระมัดระวังเรื่องการใช้เสียง ล่ามต้องมี
              ความมั่นใจในการแปล ระมัดระวังน้ าเสียง โดยเฉพาะลักษณะ
              การทอดเสียงตอนท้ายประโยค ผู้ปฏิบัติงานล่ามมือใหม่มักมีอาการ
              พูดแบบไม่จบประโยคทั้งๆ ที่พูดจบแล้ว คือมีน้ าเสียงลังเลไม่มั่นใจว่า

              ตนแปลถูกต้องหรือไม่ หากเป็นเช่นนี้ ผู้ฟังจะรู้สึกไม่เชื่อถือในเนื้อหา

              ที่แปลทันที ไม่ว่าแท้จริงแล้วจะแปลถูกหรือแปลผิด วิธีฝึกฝนตนเอง
                         ู
              ที่ดีคือฝึกพดและฝึกแปล อัดเสียงตนเองไว้แล้วเปิดฟงว่า
                                                                      ั
              การทอดเสียงตอนท้ายประโยคนั้นมีลักษณะไม่มั่นใจหรือไม่ ให้แก้ไข

              ให้เป็นนิสัยที่ดี นอกจากเรื่องการใช้น้ าเสียง ต้องฝึกพด-แปลให้ได้
                                                               ู
                                                           ู
              จังหวะจะโคนที่ดี ไม่ช้าเกินไป ไม่เร็วเกินไป การพดช้าเกินไปท าให้
              บรรยากาศน่าเบื่อจนชวนหลับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นงานพธี
                                                                         ิ
                              ู
              ในช่วงบ่าย การพดเร็วเกินไปท าให้ผู้ฟงตามไม่ทัน ปัญหาของล่าม
                                                 ั
              มือใหม่คือ เมื่อใดที่เกิดความตื่นเต้นจะพดเร็วกว่าปกติ และเมื่อถึง
                                                   ู
              ตอนที่ไม่มั่นใจจะพดช้ากว่าปกติ ทั้งสองแบบนี้ส่งผลต่อคุณภาพ
                                ู
                                                                   ู
              ในการสื่อสารทั้งสิ้น จากประสบการณ์ของผู้เขียนซึ่งเป็นคนพดเร็วใน
              ทุกภาษา จะพยายามเตือนตนเองด้วยการฝึกจนจ าได้ว่า เมื่อเป็นล่าม
                                                       ู
                                                                ู
              ให้พยายามเลียนแบบระดับความเร็วในการพดของผู้พดเพอรักษา
                                                                   ื่
              จังหวะให้เสมอกัน ในงานพธีที่เป็นล่ามพดตามแบบพดสลับ คือผู้พด
                                                  ู
                                                             ู
                                                                         ู
                                      ิ
                ู
                                         ู
                                                ู
              พดตอนหนึ่งแล้วล่ามแปล ผู้พดค่อยพดต่อ จะสามารถรักษาจังหวะ
                                                  ู
                                                                      ู
                                                                   ู
              ให้ไปใกล้เคียงกับผู้พด แต่หากเป็นล่ามพดตามแบบรอให้ผู้พดพดจบ
                                ู
              แล้วค่อยแปล ผู้เขียนใช้วิธีท าสัญลักษณไว้ตั้งแต่ตอนจดบันทึก
                                                    ์

              บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี                                  55
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69