Page 57 -
P. 57

์
                            ิ
                                          ิ
                                 ิ
                                                       ั
                                                             ุ
                    ิ
                  ื
       โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
              กนกพร นุ่มทอง
              เรียกวันอาทิตย์ หากแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนไม่มีปัญหามากนัก
              แต่เมื่อแปลภาษาจีนเป็นไทย ล่ามต้องไม่เผลอพดวันภาษาไทยเป็น
                                                         ู
                                                     ี
                                                ี
              ตัวเลข เพราะท าให้สับสนได้ 2 กรณ กรณแรกคือสับสนกับล าดับ
              วันในเดือน กรณที่ 2 คือสับสนกับเลขวันในโหราศาสตร์ไทย ซึ่งวัน
                             ี
              อาทิตย์เท่ากับเลข 1 วันจันทร์เท่ากับเลข 2 ผู้เขียนเองเคยมี

              การสื่อสารผิดพลาดในลักษณะเช่นนี้มาแล้ว เพราะติดภาษาจีน
                                 ั
                                                     ื้
                                              ่
              มากเกินไป ท าให้ผู้ฟงซึ่งเป็นผู้ใหญและมีพนฐานโหราศาสตร์ไทย
              เข้าใจความหมายต่างจากที่ต้องการสื่อ
                                                  ่
                     2. ภาษาจีนเรียงล าดับจากใหญไปเล็ก ในขณะที่ภาษาไทย
              เรียงจากเล็กไปใหญ เช่น วันพฤหัสบดีที่   7   กุมภาพันธ์ พ.ศ.2562
                                ่
                                ่
              จีนต้องเรียงจากใหญไปหาเล็กเป็น 2019 年二月 7 日星期四 ข้อความ
                                                 ู
              ว่า ไตรมาสที่สามของปี 2550 จีนพดว่า 2016 年第三季度 เรื่อง
              ล าดับนี้เป็นเรื่องที่ผู้เรียนภาษาเรียนตั้งแต่ระดับต้น  แต่พบว่า

              มีการใช้ผิดมาก  เมื่อน าไปใช้งานจริง  จึงเป็นเรื่องที่ต้องฝึกฝนให้
              ช านาญ

                     3. เวลาแบบไทยกับเวลาแบบจีน จีนและไทยมีการน าค าว่า
              เช้าสายบ่ายเย็นไปประกอบกับเวลาเช่นเดียวกับไทย แต่มีจุดต่างกัน

              อยู่มาก เส้นแบ่งของเวลาไม่ตรงกันว่าเวลาใดควรเรียกว่าเช้าสายบ่ายเย็น

              กันแน่ ตัวอย่างเช่นเวลา 16.00 น. ภาษาไทยใช้เรียกว่าสี่โมงเย็น
              แต่ ่เมื่อพูดเป็นภาษาจีนต้องใช้ค าว่า 下午四点 ซึ่งปกติ 下午 แปลว่าบ่าย

              ยิ่งถ้าเป็นภาษาพดของคนไทยรุ่นผู้ใหญ จะยิ่งท าให้เกิดความสับสน
                                                 ่
                             ู
              ได้มากถ้าล่ามไม่ชิน เช่นค าว่าสี่โมงเช้า ล่ามต้องคิดก่อนว่าหมายถึง


              48                               บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62