Page 23 -
P. 23
์
ิ
ื
ุ
ิ
ิ
ั
โครงการหนังสออเล็กทรอนกส เฉลมพระเกียรตสมเด็จพระเทพรตนราชสดาฯ สยามบรมราชกุมาร ี
ิ
กนกพร นุ่มทอง
ว่าแปลผิด แปลตกหล่น แปลไม่สละสลวย ล่ามไม่ควรแสดงความ
โกรธ และยังต้องท าใจให้เป็นปกติ ให้อภัยตนเองและผู้อื่น บางครั้ง
์
ในการแปลในสถานการณที่เป็นทางการ ผู้ว่าจ้างมีเอกสารร่าง
ค ากล่าวให้ก่อน ล่ามได้รับและแปลเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้ว แต่เมื่อถึง
ู
ิ
สถานการณจริง ผู้เป็นประธานในพธีกลับไม่พดตามเอกสาร
์
ล่ามต้องแปลสด ในกรณเช่นนี้ ก็ไม่ต้องหงุดหงิดใจและไม่ต้อง
ี
ประหม่า พยายามท าหน้าที่ให้ดีที่สุดตามที่ตนได้ยิน
10. เหมำะสมด้ำนบุคลิก
บุคลิกภาพของผู้เป็นล่ามมีความส าคัญต่อผลส าเร็จของ
์
ึ
การเจรจาและต่อภาพลักษณองค์กรหรือผู้ว่าจ้าง ล่ามพงมีกิริยา
ท่าทางสุภาพ บุคลิกคล่องแคล่ว ไม่ดูหลุกหลิก หรือหัวเราะร่วน
จนเป็นที่เสียกิริยา เพราะจะท าลายความน่าเชื่อถือ การยิ้มแย้ม
เป็นเรื่องส าคัญ เพราะท าให้บรรยากาศผ่อนคลาย ท าให้การเจรจา
ประสบความส าเร็จได้ง่าย ล่ามต้องแต่งกายสุภาพแต่ไม่โดดเด่น
เกินคู่สนทนา การแต่งกายต้องเหมาะสมกับสถานที่ทปฏิบัติงาน เช่น
ี่
ล่ามในการเจรจาเป็นทางการ อาจแต่งกายด้วยชุดสูทโทนสีสุภาพ
หากเป็นหญงควรใส่กระโปรง อาจใส่รองเท้าส้นสูงได้ แต่ไม่ควรสูง
ิ
จนเสี่ยงต่อการลื่นล้ม หากเป็นล่ามในงานก่อสร้าง ก็ควรแต่งกาย
ทะมัดทะแมง สวมรองเท้าที่สามารถยึดเกาะพนได้ดี ป้องกัน
ื้
อุบัติเหตุที่อาจเกิดขึ้นได้โดยง่าย สวมหมวกนิรภัย แว่นตานิรภัย
หน้ากากกรองฝุ่นและสารเคมี ฯลฯ ตามระเบียบของสถานที่
ปฏิบัติงาน ไม่ควรแต่งกายตามแฟชั่นมากเกินไปหรือแต่งกาย
14 บทน า ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม