Page 98 -
P. 98
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
การบ้านเสร็จแล้วหรือยัง”) ผู้แปลจะแปลถูกต้องโดยอัตโนมัติ คือ
ทิ ง 把 จับความหมายของประโยคมาแปลทันที แต่เมื่อใดที่ประโยค
นั นแปลได้ทั งสองแบบ คือใช้ค าว่า “เอา” หรือไม่ใช้ก็ได้ ผู้แปลมี
แนวโน้มใช้ค าว่า “เอา” โดยแปลตรงภาษาจีน แต่มักไม่เติมค าที่ช่วย
ท าให้ประโยคสละสลวยขึ น เช่นแปลว่า “แม่เอาลูกส่งที่โรงเรียน”
ฉะนั น ในกรณีนี เมื่อแปลเสร็จ ควรอ่านซ าเพื่อพิจารณาว่าประโยค
สละสลวยแล้วหรือไม่
การแปลประโยค 把 ได้ไม่สมบูรณ์พอ นอกจากการยึดติด
กับค าว่า “เอา” แล้ว อาจเป็นผลมาจากประโยคนั นซับซ้อนหรือมี
การใช้โครงสร้างอื่นร่วม ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี โดย
ถ้าสามารถไม่ใส่ค าว่า “เอา” ได้ ให้ลองตัดออกและเปลี่ยนเป็นค าอื่น
ที่ท าให้ประโยคกระชับกว่าแทน
1. 她把孩子看得比自己的生命还要宝贵。
2. 当时我把上司当成自己的老师。
3. 你先把椅子往左边挪一挪。
4. 他一本一本地把书从书架上取了下来。
5. 他立刻跑到银行把存下的钱全都汇给了儿子。
6. 你把那些被你弄坏的拿出来。
7. 我在请教她如何将资料上传云端。
บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ 91