Page 103 -
P. 103

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                     ผู้เขียนได้ทดลองให้ผู้เรียนวิชาการแปลทดลองแปลประโยค

              กริยาเรียงประเภทต่างๆ พบว่า ผู้เรียนส่วนใหญ่แปลประโยคกริยา

              เรียงเป็นภาษาไทยได้ตรงความหมายในภาษาจีน  ปัญหาที่เกิดขึ นใน
              การแปลจะมีเพียง 3 ลักษณะ คือ 1. แปลเรียงตามภาษาจีนโดยไม่

              กลับประโยคในกรณีประโยคประเภทที่ 2 ซึ่งแสดงว่ากริยาหรือวลี
              ด้านหลังเป็นเป้าหมายของกริยาตัวหน้า 2. แปลเรียงตามภาษาจีนไป

              ตรงๆ โดยไม่ค านึงถึงการเติมข้อความที่จะช่วยเชื่อมให้ประโยค
              สละสลวยขึ น 3. แปลตามภาษาจีนไปตรงๆ โดยไม่ค านึงถึงว่า

              ความหมายของกริยานั นไม่เท่ากันในแต่ละภาษา

                     ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี เป็นภาษาไทย


                     1. 我去银行取钱。

                     2. 我每个星期天骑自行车去买菜做饭吃。

                     3. 妈妈握着我的手说:“好好照顾自己。”


                     4. 他们吃过晚饭回房休息去了。

                     5. 我没有资格参加这次考试。

                     6. 我们今天举行晚会来欢迎新同事。

                     ประโยคที่ 1 我去银行取钱。


                     ประโยคนี เป็นประโยคพื นฐานที่ผู้เรียนภาษาจีนระดับต้นจะ
              ได้เรียนในบทแรกๆ ของต าราภาษาจีนหลายชุด กริยาที่ปรากฏมีสอง

              ตัวคือ 去 (ไป) และ 取 (ถอน) โดยการถอนเงินเป็นวัตถุประสงค์


              96                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108