Page 103 -
P. 103
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ผู้เขียนได้ทดลองให้ผู้เรียนวิชาการแปลทดลองแปลประโยค
กริยาเรียงประเภทต่างๆ พบว่า ผู้เรียนส่วนใหญ่แปลประโยคกริยา
เรียงเป็นภาษาไทยได้ตรงความหมายในภาษาจีน ปัญหาที่เกิดขึ นใน
การแปลจะมีเพียง 3 ลักษณะ คือ 1. แปลเรียงตามภาษาจีนโดยไม่
กลับประโยคในกรณีประโยคประเภทที่ 2 ซึ่งแสดงว่ากริยาหรือวลี
ด้านหลังเป็นเป้าหมายของกริยาตัวหน้า 2. แปลเรียงตามภาษาจีนไป
ตรงๆ โดยไม่ค านึงถึงการเติมข้อความที่จะช่วยเชื่อมให้ประโยค
สละสลวยขึ น 3. แปลตามภาษาจีนไปตรงๆ โดยไม่ค านึงถึงว่า
ความหมายของกริยานั นไม่เท่ากันในแต่ละภาษา
ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี เป็นภาษาไทย
1. 我去银行取钱。
2. 我每个星期天骑自行车去买菜做饭吃。
3. 妈妈握着我的手说:“好好照顾自己。”
4. 他们吃过晚饭回房休息去了。
5. 我没有资格参加这次考试。
6. 我们今天举行晚会来欢迎新同事。
ประโยคที่ 1 我去银行取钱。
ประโยคนี เป็นประโยคพื นฐานที่ผู้เรียนภาษาจีนระดับต้นจะ
ได้เรียนในบทแรกๆ ของต าราภาษาจีนหลายชุด กริยาที่ปรากฏมีสอง
ตัวคือ 去 (ไป) และ 取 (ถอน) โดยการถอนเงินเป็นวัตถุประสงค์
96 บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ