Page 107 -
P. 107

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                        ประโยคที่ 6  我们今天举行晚会来欢迎新同事。


                     ประโยคนี มีกริยาทั งหมดสามตัวคือ 举行 (จัด) 来 (มา)
              และ 欢迎 (ต้อนรับ) กริยาหลังเป็นวัตถุประสงค์ของกริยาหน้า แต่

              ทั งนี ค าว่า 来 (มา) ที่ปรากฏไม่ได้มีความหมายว่า “มา” จริงๆ แต่
              แสดงความปรารถนา บอกวัตถุประสงค์ และท าให้ประโยคนุ่มนวล

              ขึ น เนื่องจากไม่มีความหมายของ “มา” ในภาษาไทย ซึ่งมีลักษณะ
              ของการเคลื่อนที่ จึงไม่สามารถแปลตรงๆ ได้ว่า “วันนี เราจัดงาน

              เลี ยงตอนค่ ามาต้อนรับเพื่อนร่วมงานใหม่” ต่างกับประโยคตัวอย่างที่

              2 我每个星期天骑自行车去买菜做饭吃。“ทุกวันอาทิตย์ฉันขี่
              จักรยานไปซื อกับข้าวมาท าอาหารกิน” ที่ได้อธิบายไปข้างต้น ใน

              ประโยคที่ 2 ภาษาจีนไม่มีค าว่า “มา” แต่ควรเติมในการแปลเป็น
              ไทย แสดงทั งการเคลื่อนที่ ท าให้นุ่มนวลและบอกวัตถุประสงค์

              ในขณะที่ประโยคที่ 5 มี “มา” ในภาษาจีน แต่ไม่มีความหมายของ
              การเคลื่อนที่ปรากฏ หากแปลตรงจะไม่สละสลวยในภาษาไทย

              ประโยคนี ควรปรับค าว่า 来 (มา) เป็น “เพื่อ” อาจพิจารณาเติม

              “ขึ น” เพื่อให้เห็นว่าเป็นการกระท าที่เกิดขึ น มีขึ น แปลได้ว่า “วันนี
              เราจัดงานเลี ยงตอนค่ า (ขึ น) เพื่อต้อนรับเพื่อนร่วมงานใหม่” จะเห็น

              ได้ว่า อาจต้องตัดค าที่มีในต้นฉบับภาษาจีนออกในภาษาไทย ในขณะ
              ที่บางครั งต้องเติมค าที่ไม่มีในภาษาจีนลงไปเพื่อให้ประโยคที่แปลเป็น

              ไทยสละสลวยได้ใจความสมบูรณ์ เพราะความหมายของค าในสอง
              ภาษามิได้เท่ากันโดยสมบูรณ์






              100                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112