Page 107 -
P. 107
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ประโยคที่ 6 我们今天举行晚会来欢迎新同事。
ประโยคนี มีกริยาทั งหมดสามตัวคือ 举行 (จัด) 来 (มา)
และ 欢迎 (ต้อนรับ) กริยาหลังเป็นวัตถุประสงค์ของกริยาหน้า แต่
ทั งนี ค าว่า 来 (มา) ที่ปรากฏไม่ได้มีความหมายว่า “มา” จริงๆ แต่
แสดงความปรารถนา บอกวัตถุประสงค์ และท าให้ประโยคนุ่มนวล
ขึ น เนื่องจากไม่มีความหมายของ “มา” ในภาษาไทย ซึ่งมีลักษณะ
ของการเคลื่อนที่ จึงไม่สามารถแปลตรงๆ ได้ว่า “วันนี เราจัดงาน
เลี ยงตอนค่ ามาต้อนรับเพื่อนร่วมงานใหม่” ต่างกับประโยคตัวอย่างที่
2 我每个星期天骑自行车去买菜做饭吃。“ทุกวันอาทิตย์ฉันขี่
จักรยานไปซื อกับข้าวมาท าอาหารกิน” ที่ได้อธิบายไปข้างต้น ใน
ประโยคที่ 2 ภาษาจีนไม่มีค าว่า “มา” แต่ควรเติมในการแปลเป็น
ไทย แสดงทั งการเคลื่อนที่ ท าให้นุ่มนวลและบอกวัตถุประสงค์
ในขณะที่ประโยคที่ 5 มี “มา” ในภาษาจีน แต่ไม่มีความหมายของ
การเคลื่อนที่ปรากฏ หากแปลตรงจะไม่สละสลวยในภาษาไทย
ประโยคนี ควรปรับค าว่า 来 (มา) เป็น “เพื่อ” อาจพิจารณาเติม
“ขึ น” เพื่อให้เห็นว่าเป็นการกระท าที่เกิดขึ น มีขึ น แปลได้ว่า “วันนี
เราจัดงานเลี ยงตอนค่ า (ขึ น) เพื่อต้อนรับเพื่อนร่วมงานใหม่” จะเห็น
ได้ว่า อาจต้องตัดค าที่มีในต้นฉบับภาษาจีนออกในภาษาไทย ในขณะ
ที่บางครั งต้องเติมค าที่ไม่มีในภาษาจีนลงไปเพื่อให้ประโยคที่แปลเป็น
ไทยสละสลวยได้ใจความสมบูรณ์ เพราะความหมายของค าในสอง
ภาษามิได้เท่ากันโดยสมบูรณ์
100 บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ