Page 106 -
P. 106

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                    ประโยคที่ 4 他们吃过晚饭回房休息去了。


                    ประโยคนี มีลักษณะคล้ายประโยคที่ 3 กริยาเรียงแสดงความ
              คล้อยตามกันในเรื่องล าดับเวลา จ าเป็นต้องเติมค าช่วยกริยา เช่น

              “แล้ว” “แล้วก็” ลงไปเพื่อให้ประโยคสละสลวย นอกจากนั นยังต้องมี
              การปรับค าว่า “ไป” มาไว้หน้ากริยาตัวสุดท้าย แปลได้ว่า “พวกเขา

              กินอาหารเย็นแล้วก็กลับห้องไปพักผ่อน” คือปรับให้กลายเป็น
              ประโยคความรวม


                     ประโยคที่ 5 我没有资格参加这次考试。

                     ประโยคนี เป็นประโยคกริยาเรียงชนิดที่กรรมของมีหรือไม่มี

              เป็นนามธรรม กรรมของมีหรือไม่มีเป็นผู้รับการกระท าของกริยาหลัง
              กริยาวลีที่ตามหลังมาสามารถเปลี่ยนมาเป็นบทขยายนามของกรรมนี

              ได้ เช่น เปลี่ยนเป็น 我没有参加这次考试的资格。โดยทั่วไป
              ประโยคลักษณะนี สามารถแปลเรียงตรงๆ ได้เป็น “ฉันไม่มีคุณสมบัติ

              เข้า (ร่วม) (การ) สอบครั งนี ” แต่ถ้าจะเพิ่มเติมค าว่า “ที่จะ” “ใน
              การ” ลงไปก็ได้เช่นกัน เช่น “ฉันไม่มีคุณสมบัติในการเข้า (ร่วม)

              (การ) สอบครั งนี ” หรือ “ฉันไม่มีคุณสมบัติที่จะเข้า (ร่วม) (การ)

              สอบครั งนี ” สังเกตว่าประโยคภาษาจีนและภาษาไทยคล้ายกันมาก
              คือสามารถใช้กริยาเรียงตรงๆ ได้ และสามารถท าให้กลายเป็นบท

              ขยายนามได้ เพียงแต่บทขยายนามในภาษาจีนวางหน้าค าหลัก
              ในขณะที่ภาษาไทยวางหลังค าหลักเท่านั น






              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      99
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111