Page 108 -
P. 108

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                     โดยสรุปแล้ว แม้จีนและไทยจะมีประโยคกริยาเรียง

              เช่นเดียวกัน แต่การแปลประโยคกริยาเรียงภาษาจีนเป็นภาษาไทยก็

              ยังต้องมีข้อควรระวังอยู่พอสมควร บางครั งจ าเป็นต้องกลับประโยค
              กริยาเรียงเป็นประโยคที่มีบทขยายภาคแสดง บางครั งจ าเป็นต้องเติม

              ค าบางค าลงไปเพื่อช่วยให้เห็นความสัมพันธ์ของกริยาหลายตัวนั น
              ชัดเจนขึ น ซึ่งอาจส่งผลให้ประโยคแปลในภาษาไทยไม่ได้เป็นประโยค

              กริยาเรียงอีกต่อไป แต่อาจกลายเป็นประโยคความรวม นอกจากนี
              ยังต้องระมัดระวังความหมายของกริยาที่แปล เพราะ ค าที่ดูเหมือน

              จะแปลตรงๆ ได้นั น มิได้มีความหมายเท่ากันในแต่ละภาษา




              ประโยคควบต าแหน่ง

                     ประโยคควบต าแหน่งนี ภาษาจีนเรียกว่า 兼语句 เป็น
              ประโยคพิเศษที่มีลักษณะซับซ้อนพอสมควรแต่แปลเป็นภาษาไทยไม่

              ยากนัก ผู้เขียนขอสรุปลักษณะและประเภทของประโยคชนิดนี
              พร้อมดึงตัวอย่างจากหนังสือ《实用现代汉语语法》มาประเภท

              ละ 2 ตัวอย่างและแปลตัวอย่างไว้ประกอบความเข้าใจดังนี

                    ประโยคควบต าแหน่ง(兼语句)เป็นประโยคที่ประกอบด้วย

              วลีที่มีกริยาบวกกรรมรวมกับวลีที่มีประธานบวกภาคแสดง กรรมใน

              วลีที่มีกริยาบวกกรรมท าหน้าที่เป็นประธานของวลีที่มีประธานบวก
              ภาคแสดง เช่น ประโยค 你请他来。(คุณเชิญเขามา) “คุณ” เป็น

              ประธาน มีกริยา “เชิญ” กรรมคือ “เขา” ซึ่ง “เขา” ท าหน้าที่เป็น



              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      101
   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113