Page 100 -
P. 100
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ออก เป็น “เขาเอาหนังสือลงมาจากชั นทีละเล่มๆ ” ซึ่งการใช้ค าว่า
“หยิบ” จะเห็นภาพชัดเจนกว่า
ประโยคที่ 5 他立刻跑到银行把存下的钱全都汇给了
儿子。
ประโยคนี แปลได้ว่า “เขารีบไปธนาคารทันทีแล้วเอาเงิน
ทั งหมดที่ฝากไว้โอนไปให้ลูกชาย” ถ้าจะไม่ใช้ค าว่า “เอา” ก็ตัดให้
กระชับเป็น “เขารีบไปธนาคารทันทีแล้วโอนเงินทั งหมดที่ฝากไว้ไปให้
ลูกชาย” ก็ได้เช่นกัน ประโยคนี ไม่ควรแปล “跑” ว่า “วิ่ง” ตรงๆ
เพราะความหมายที่สื่อในนี คือให้รู้ว่ารีบเท่านั น ไม่จ าเป็นต้องวิ่งจริงๆ
ประโยคที่ 6 你把那些被你弄坏的拿出来。
ประโยคนี ถ้าแปลตรงๆ อาจแปลได้ว่า “คุณเอาของที่ถูกคุณ
ท าเสียทั งหมดหยิบออกมา” ซึ่งค่อนข้างฟุ่มเฟือย สามารถละค าว่า
“ถูก” ได้ และสามารถเลือกใช้ค าว่า “เอา” หรือ “หยิบ” หรือ “น า”
เพียงค าใดค าหนึ่งในฐานะกริยาก็พอ เช่น “คุณเอาของที่คุณท าเสีย
ทั งหมดออกมา” หรือ “คุณหยิบ/น าของที่คุณท าเสียทั งหมดออกมา”
อาจละค าว่า “คุณ” หน้า “ท าเสีย” อีกก็ได้ ถ้าบริบทไม่ต้องการเน้น
ประโยคที่ 7 我在请教她如何将资料上传云端。
ประโยคนี ใช้บุทบท 将 แทน 把 แปลได้ว่า “ฉันก าลังขอค า
ชี แนะจากหล่อน/ขอให้หล่อนสอนว่าจะเอาข้อมูลอัพโหลดขึ นคลาวด์
ได้อย่างไร” ซึ่งสามารถเลือกใช้กริยา “อัพโหลด” แทนที่ “เอา” ได้
บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ 93