Page 100 -
P. 100

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              ออก เป็น “เขาเอาหนังสือลงมาจากชั นทีละเล่มๆ ” ซึ่งการใช้ค าว่า

              “หยิบ” จะเห็นภาพชัดเจนกว่า


                     ประโยคที่ 5 他立刻跑到银行把存下的钱全都汇给了
              儿子。

                    ประโยคนี แปลได้ว่า “เขารีบไปธนาคารทันทีแล้วเอาเงิน

              ทั งหมดที่ฝากไว้โอนไปให้ลูกชาย” ถ้าจะไม่ใช้ค าว่า “เอา” ก็ตัดให้
              กระชับเป็น “เขารีบไปธนาคารทันทีแล้วโอนเงินทั งหมดที่ฝากไว้ไปให้

              ลูกชาย” ก็ได้เช่นกัน ประโยคนี ไม่ควรแปล “跑” ว่า “วิ่ง” ตรงๆ
              เพราะความหมายที่สื่อในนี คือให้รู้ว่ารีบเท่านั น ไม่จ าเป็นต้องวิ่งจริงๆ


                     ประโยคที่ 6 你把那些被你弄坏的拿出来。

                     ประโยคนี ถ้าแปลตรงๆ อาจแปลได้ว่า “คุณเอาของที่ถูกคุณ

              ท าเสียทั งหมดหยิบออกมา” ซึ่งค่อนข้างฟุ่มเฟือย สามารถละค าว่า
              “ถูก” ได้ และสามารถเลือกใช้ค าว่า “เอา” หรือ “หยิบ” หรือ “น า”

              เพียงค าใดค าหนึ่งในฐานะกริยาก็พอ เช่น “คุณเอาของที่คุณท าเสีย
              ทั งหมดออกมา” หรือ “คุณหยิบ/น าของที่คุณท าเสียทั งหมดออกมา”

              อาจละค าว่า “คุณ” หน้า “ท าเสีย” อีกก็ได้ ถ้าบริบทไม่ต้องการเน้น


                     ประโยคที่ 7 我在请教她如何将资料上传云端。
                     ประโยคนี ใช้บุทบท 将 แทน 把 แปลได้ว่า “ฉันก าลังขอค า

              ชี แนะจากหล่อน/ขอให้หล่อนสอนว่าจะเอาข้อมูลอัพโหลดขึ นคลาวด์

              ได้อย่างไร” ซึ่งสามารถเลือกใช้กริยา “อัพโหลด” แทนที่ “เอา” ได้




              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      93
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105