Page 96 -
P. 96
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
แล้ว ก็ยังมีบุพบทอื่นที่สามารถใช้เหมือนค าว่า 把 ได้ เช่น 将 เช่น
将门关好。(ปิดประตูให้ดี/สนิท)
ในการเรียนการสอนภาษาจีนในระดับเบื องต้นถึงขั นกลาง
การเทียบค าว่า 把 กับค าว่า “เอา” ในภาษาไทยเป็นวิธีที่ช่วยให้
ผู้เรียนเข้าใจได้ดีขึ น แต่โดยโครงสร้างแล้ว 把 เป็นบุพบท ในขณะที่
“เอา” เป็นกริยา ประโยคที่มีค าว่า “เอา” ในภาษาไทยเป็นประโยค
กริยาเรียง (ดูหัวข้อถัดไป) ในด้านการแปลนั น จะใช้ค าว่า “เอา”
แทนที่ 把 ไม่ได้เสมอไป ในทางตรงกันข้าม ประโยคที่แปลด้วยค าว่า
“เอา” ได้กลับมีจ านวนไม่มากนัก หากพิจารณาดูประโยคตัวอย่างที่
ปรากฏในหนังสือไวยากรณ์จีนกลาง ของศาสตราจารย์พิเศษ ดร.
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์ ซึ่งอธิบายประโยค bǎ อย่างละเอียดถึงหนึ่ง
บทเต็มๆ ในบทที่ 9 จะพบว่าในการแปลประโยคตัวอย่างเป็น
ภาษาไทยนั น มีการแปลว่า “เอา” เพียงไม่กี่ที่ เช่น เขาเอารถของ
เขาขายไปแล้ว เขาไม่ได้เอาปากกากลับไป อย่าเอามือไปไว้ใน
กระเป๋า เขาเอาจดหมายยื่นมาถึงตรงหน้าฉัน เขาเอาหนังสือวางซ้อน
ขึ นไป เขาเอาหนังสือบรรดาที่มีทั งหมดมอบให้แก่ฉัน คุณเอาความ
คิดเห็นของฉันไปไตร่ตรองดูก่อนเถอะ รวมแล้วเพียง 7 ประโยคจาก
30 ประโยค ส่วนประโยคที่เหลือแปลด้วยกริยาอื่นหรือค าว่า “ท า
เอา”(ประพิณ มโนมัยวิบูลย์, 2545, 191-197)
ผู้เขียนพบว่า ประโยค 把 ที่แปลด้วยค าว่า “เอา” ได้มักเป็น
ประโยคที่เห็นการเคลื่อนที่ของกรรมของ 把 เป็นส่วนใหญ่ ในขณะที่
หากไม่ใช้ค าว่า “เอา” ก็ได้เช่นกัน เช่น 他把那本书拿走了。
บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ 89