Page 92 -
P. 92

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              เวลาเป็นอีกเรื่องที่มีปัญหา ผู้แปลติดไวยากรณ์จีนจึงวางเวลาไว้หลัง

              ประธาน ต้องปรับเป็นหน้าประธานหรือท้ายประโยค โดยอาจแปลงปี

              ค.ศ.เป็น ปี พ.ศ.ก็ได้ เพื่อให้สะดวกต่อผู้อ่านชาวไทย ประเด็น
              สุดท้ายคือชื่อเรื่อง ถ้าจะถ่ายถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทยต้อง

              ถ่ายถอดให้ถูกต้องตามหลักการ ซึ่งเรื่องนี จะได้กล่าวถึงเป็นบทแยก
              มาต่างหากในหนังสือเล่มนี  ถ้าจะถ่ายถอดเสียงสามารถถอดได้หลาย

              เกณฑ์เป็น ซาน / ซัน + กั๋ว / กว๋อ + เหยี่ยน + อี  หรือจะแปลว่า
              “นิยายเรื่องสามก๊ก” “นิยายอิงพงศาวดารเรื่องสามก๊ก” หรือ

              “พงศาวดารจีนเรื่องสามก๊ก” ก็ได้ทั งสิ น โดยค าว่า “พงศาวดารจีน”

              นี หมายถึงนิยายอิงประวัติศาสตร์จีน มิได้หมายถึงหนังสือ
              ประวัติศาสตร์ แต่หมายถึงนิยายอิงพงศาวดาร ประโยคนี แปลได้

              หลายแบบ เปลี่ยนประธาน เวลา และโครงสร้างถูกกระท า เช่น

                     นิยายเรื่องสามก๊กแปลเป็นภาษาไทยในปี ค.ศ. 1802
                     นิยายอิงพงศาวดารเรื่องสามก๊กแปลเป็นภาษาไทยในปี พ.ศ.

              2345

                     ในปีพุทธศักราช 2345 มีการแปลพงศาวดารจีนเรื่องสามก๊ก
              เป็นภาษาไทย

                     ในปี ค.ศ. 1802 ได้มีการแปลเรื่อง “ซานกั๋วเหยี่ยนอี ” เป็น
              ภาษาไทย


                     ประโยคที่ 8 新来的老师希望能很快地被学生接受。

                     ประโยคนี เป็นปัญหาที่ค าว่า “ถูก” เช่นกัน แต่โครงสร้างถูก
              กระท านี เป็นกรรมของกริยา 希望 (หวัง) ผู้เรียนส่วนใหญ่แปลว่า


              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      85
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97