Page 90 -
P. 90

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                    ประโยคที่ 1- 4 ไม่มีปัญหาในการแปล 被 หากจะแปลผิดหรือ

              ใช้ค าไม่เหมาะสม จะเป็นในจุดอื่นมากกว่า ในการแปลอาจต้องมีการ

              ปรับเปลี่ยนค าเล็กๆ น้อย ไม่ให้ตรงตัวเกินไป เช่น 他的手机被妈
              妈藏起来了。(มือถือของเขาถูกแม่ซ่อนไว้ / มือถือของเขาถูกแม่

              เอาไปซ่อนไว้)我的衣服让雨给淋了。(เสื อผ้าของฉันถูกฝนสาด
              ใส่)这些歹徒后来被捉拿归案了。(ต่อมาผู้ร้ายเหล่านี ก็ถูก

              จับกุมตัวมาด าเนินคดี)关上窗户,别叫风吹着。(ปิดหน้าต่าง
              เสีย อย่าปล่อยให้ถูกลมพัด) ทั ง 4 ประโยคนี แปลไม่ยากเนื่องจาก

              สามารถแปลตรงๆ เป็น “ถูก” ได้เพราะเรื่องที่เกิดขึ นเป็นเรื่องที่ไม่ดี

              หรือเป็นเชิงลบทั งสิ น

                    ป ระ โ ย ค ที่ 5 几乎所有的金庸小说都被拍成了电视

              剧。

                    ประโยคนี ผู้แปลมักแปลว่า “นวนิยายเกือบทั งหมดของกิมย้ง
              ล้วนถูกน ามาถ่ายท าเป็นละครโทรทัศน์” ซึ่งก็ไม่ได้ผิด แต่สามารถ

              ปรับค าว่า “ถูก” ออกได้เพราะไม่จ าเป็น เช่นเดียวกับ “หนังสือเล่มนี
              แต่งดี” ซึ่งไม่จ าเป็นต้องใช้ค าว่า “ถูกถ่ายท า” “ถูกแต่ง” นอกจากนี

              อาจปรับค าแปลตรงตัวที่แปล ว่า “เกือบทั งหมด” ให้ เป็น “เกือบทุก

              เรื่อง” ก็ได้ อาจสลับที่กับค าว่า “ของกิมย้ง” ก็ได้เป็น “นวนิยาย
              เกือบทุกเรื่องของกิมย้ง” “นวนิยายของกิมย้งเกือบทุกเรื่อง” ค าว่า

              都 ไม่จ าเป็นต้องแปลว่า “ล้วน” เสมอไป การแปลค าว่า ว่า “ล้วน”
              เป็นอิทธิพลที่มาจากวิชาภาษาจีนระดับต้น เพราะง่ายต่อการสอน

              ภาษา ในประโยคภาษาไทยอาจปรับเปลี่ยนเป็นค าอื่นๆ ได้ เช่น


              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      83
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95