Page 86 -
P. 86

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              ต าแหน่งและประโยคแสดงการด ารงอยู่ ส่วนประโยค “คือ” ประโยค

              “มี”(“有”字句)นั นผู้เขียนพบว่าไม่ค่อยมีประเด็นที่จะต้อง

              อภิปรายในด้านการแปล จึงละไว้ไม่เอ่ยถึง ทั งนี  ก่อนจะกล่าวถึงถึง
              ปัญหาการแปล จะยกค าอธิบายลักษณะ รูปแบบพื นฐานและ

              ประเภทของประโยคพิเศษต่างๆ มาจากหนังสือไวยากรณ์จีนเล่ม
              ต่างๆ หากยกประโยคตัวอย่างมาจากหนังสือเล่มใดจะเขียนไว้ให้

              ชัดเจน ส่วนที่ไม่ได้อธิบายเป็นส่วนที่ผู้เขียนแต่งขึ นเอง เช่นเดียวกับ
              ประโยคที่ยกมาให้ผู้อ่านทดลองแปลเพื่อให้เห็นประเด็นปัญหา




              ประโยคถูกกระท า แปลว่า “ถูก” ไม่ “ถูก” เสมอ

                    ประโยคถูกกระท าหมายถึงประโยคกรรมวาจก หนังสือ

              ไวยากรณ์จีนกลาง อธิบายว่า “ประโยคกรรมวาจก คือ ประโยคที่

              ย้ายเอากรรมมาไว้ต้นประโยค โดยมี ค าบุพบท 被 bèi 叫 jiào
              หรือ 让 ràng ‘ถูก’ อยู่หน้าภาคแสดงของประโยค ประโยคเช่นนี ใน
              ภาษาจีนมักเรียกว่า ประโยค‘被’字句 ‘bèi’ zì jù ประธานของ

              ประโยค bèi คือผู้ถูกกระท าและกรรมหลังบุพบท bèi คือผู้กระท า

              และส่วนใหญ่แล้วต้องการแสดงว่าผู้ถูกกระท าในที่นั นได้รับกริยาซึ่ง
              ไม่เป็นที่ชอบใจ หรือกริยาซึ่งท าให้เกิดความเสียหาย” (ประพิณ

              มโนมัยวิบูลย์, 2545, 198) “ประโยค bèi บางครั งก็มิได้ต้องการ
              แสดงว่ากริยาในที่นั นเป็นที่ชอบใจหรือไม่ ซึ่งโดยทั่วไปจะได้แก่กรณี

              ที่ประธานเป็นคนหรือสัตว์ และข้อความข้างเคียงอาจไม่ชัดเจนพอว่า
              ตัวประธานนั นเป็นผู้กระท าหรือผู้ถูกกระท า ในกรณีนี จะใช้ประโยค


              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      79
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91