Page 91 -
P. 91
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
“ต่าง/ต่างก็” “ล้วนแล้วแต่” หรือค าอื่นๆ หรืออาจตัดทิ งก็ได้ ประโยค
นี สามารถแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “นวนิยายเกือบทุกเรื่องของกิมย้ง/
นวนิยายของกิมย้งเกือบทุกเรื่องได้น ามาท าเป็นละครโทรทัศน์”
ประโยคที่ 6 上个月他被评为优秀员工。
ประโยคนี ผู้แปลมือใหม่มักแปลว่า “เดือนที่แล้วเขาถูกตัดสิน
ให้เป็นพนักงานดีเด่น” ซึ่งการใช้ค าว่า “ถูก” ในภาษาไทยมักใช้กับ
เรื่องไม่ดี ในขณะที่การได้เป็นพนักงานดีเด่นเป็นเรื่องดี อาจพิจารณา
ปรับเป็น “เดือนที่แล้วเขาได้รับการตัดสิน/ได้รับการคัดเลือกให้เป็น
พนักงานดีเด่น” ถ้าหากมีรางวัลด้วย อาจปรับเป็น “เดือนที่แล้วเขา
ได้รับรางวัลพนักงานดีเด่น” หรือใช้ภาษาสั นๆ กระชับว่า “เดือนที่
แล้วเขาได้เป็นพนักงานดีเด่น” ก็ได้
ประโยคที่ 7 《三国演义》于 1802 年被译成泰语。
ประโยคนี เป็นประโยคสั นๆ แต่แปลไม่ง่าย ผู้เรียนที่เรียน
วิชาการแปลมักแปลไม่สละสลวย เช่น แปลว่า “นิยายสามก๊กปี
1802 ถูกแปลเป็นภาษาไทย” “ซันกว๋อเหยนยี่ถูกแปลเป็นภาษาไทย
ในปี ค.ศ. 1802” ประโยคนี มีประเด็นที่ต้องให้ความสนใจสาม
ประเด็นคือ การแปล 被 การแปลเวลาและการแปลชื่อเรื่อง การ
แปลไม่ใช่เรื่องไม่ดี ไม่จ าเป็นต้องใช้ค าว่า “ถูกแปล” การปรับเป็น
“ได้รับการแปล” ก็ท าได้ แต่ก็ไม่จ าเป็นเช่นกัน สามารถใช้ค าสั นๆ
กระชับว่า “แปลเป็นภาษาไทย” “แปลเป็นไทย” ได้ หรืออาจปรับ
โครงสร้างประโยค ใช้ค าว่า “มีการแปล...เป็นภาษาไทย” ก็ได้ เรื่อง
84 บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ