Page 89 -
P. 89

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                     จะเห็นได้ว่าประโยคถูกกระท าในภาษาจีนและภาษาไทยมี

              ลักษณะคล้ายกันมาก ทั งโครงสร้าง การละ และความหมายในเชิง

              ลบ ตามหลักการแล้วไม่น่ามีปัญหาในการแปล แต่ในการสอน
              วิชาการแปลและการตรวจงานแปล ผู้เขียนกลับพบปัญหาอยู่เนืองๆ

              โดยลักษณะที่พบมากคือ ประโยคภาษาจีนใช้ 被 โดยไม่มี
              ความหมายในเชิงลบ แต่ผู้แปลมักแปลตรงตัวเป็น “ถูก”  และใน

              ประโยคภาษาจีนที่สามารถละ 被 ได้ ก็มีการใช้ 被 อยู่อย่างฟุ่มเฟือย
              ท าให้ผู้แปลแปลตามนั นตรงๆ เป็น “ถูก” ในภาษาไทย ซึ่งหากมีก็ไม่

              ผิด แต่เป็นสิ่งที่ไม่จ าเป็นต้องมี

                     ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี เป็นภาษาไทย


                     1. 他的手机被妈妈藏起来了。

                     2. 我的衣服让雨给淋了。

                     3. 这些歹徒后来被捉拿归案了。


                     4. 关上窗户,别叫风吹着。

                     5. 几乎所有的金庸小说都被拍成了电视剧。

                     6. 上个月他被评为优秀员工。

                     7.《三国演义》于 1802 年被译成泰语。


                     8. 新来的老师希望能很快地被学生接受。







              82                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94