Page 89 -
P. 89
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
จะเห็นได้ว่าประโยคถูกกระท าในภาษาจีนและภาษาไทยมี
ลักษณะคล้ายกันมาก ทั งโครงสร้าง การละ และความหมายในเชิง
ลบ ตามหลักการแล้วไม่น่ามีปัญหาในการแปล แต่ในการสอน
วิชาการแปลและการตรวจงานแปล ผู้เขียนกลับพบปัญหาอยู่เนืองๆ
โดยลักษณะที่พบมากคือ ประโยคภาษาจีนใช้ 被 โดยไม่มี
ความหมายในเชิงลบ แต่ผู้แปลมักแปลตรงตัวเป็น “ถูก” และใน
ประโยคภาษาจีนที่สามารถละ 被 ได้ ก็มีการใช้ 被 อยู่อย่างฟุ่มเฟือย
ท าให้ผู้แปลแปลตามนั นตรงๆ เป็น “ถูก” ในภาษาไทย ซึ่งหากมีก็ไม่
ผิด แต่เป็นสิ่งที่ไม่จ าเป็นต้องมี
ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี เป็นภาษาไทย
1. 他的手机被妈妈藏起来了。
2. 我的衣服让雨给淋了。
3. 这些歹徒后来被捉拿归案了。
4. 关上窗户,别叫风吹着。
5. 几乎所有的金庸小说都被拍成了电视剧。
6. 上个月他被评为优秀员工。
7.《三国演义》于 1802 年被译成泰语。
8. 新来的老师希望能很快地被学生接受。
82 บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ