Page 85 -
P. 85

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                                        บทที่ 5



                         การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ




                  ภาษาไทยจ าแนกชนิดของประโยคเป็นประโยคความเดียว
              ประโยคความรวมและประโยคความซ้อน แต่ภาษาจีนมองอนุ

              ประโยคหรือประโยคย่อยเป็นบทขยายซึ่งซ่อนอยู่ในประโยคความ
              เดียวหรือประโยคความรวม จึงแบ่งประโยคเป็นเพียงประโยคความ

              เดียว(单句)และประโยคความรวม(复句)ผู้เขียนได้อธิบาย

              เรื่องบทขยายไปแล้วในบทที่ 4 จึงจะไม่กล่าวซ  า ส่วนประโยคความ
              รวมจะได้กล่าวถึงในบทที่ 6 ในบทนี จะได้กล่าวถึงปัญหาการแปล

              และวิธีแก้ไขการแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษของจีนที่มักมีปัญหา

              ในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยแบ่งตามหนังสือ《实用现代
              汉语语法》ซึ่งได้จ าแนกประโยคความเดียวที่มีลักษณะพิเศษไว้ 7
              ประเภท ประกอบด้วย ประโยค “คือ”(“是”字句)ประโยค

              “มี”(“有”字句)ประโยคกริยาเรียง(连动句)ประโยคควบ

              ต าแหน่ง(兼语句)ประโยคแสดงการด ารงอยู่(存现句)
              ประโยค 把(把字句)และ ประโยคถูกกระท า(被字句)แต่

              ในหนังสือเล่มนี ผู้เขียนจะกล่าวถึงปัญหาการแปลและวิธีแก้ไขการ
              แปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษของจีนเพียง 5 ประเภทเท่านั นคือ

              ประโยคถูกกระท า  ประโยค 把 ประโยคกริยาเรียง ประโยคควบ




              78                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90