Page 97 -
P. 97
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
สามารถแปลได้ว่า “เขาเอาหนังสือเล่มนั นไปแล้ว” หรือ “เขาหยิบ
หนังสือเล่มนั นไปแล้ว” สังเกตได้ว่าภาพที่เกิดขึ นในสมองคือกรรม
นั นย้ายต าแหน่งแห่งที่ไป 妈妈把孩子送到了学校。สามารถแปล
ได้ทั ง “แม่เอาลูกไปส่งที่โรงเรียน” และ “แม่ (ไป) ส่งลูกที่โรงเรียน”
สังเกตว่าถ้าจะแปลประโยค 把 โดยการใช้ค าว่า “เอา” อาจต้อง
พิจารณาเติมค าว่า “ไป” หรือค าอื่นที่แสดงการเคลื่อนที่ให้ชัดเจน จะ
ใช้เพียง “แม่เอาลูกส่งที่โรงเรียน” ห้วนๆ เช่นนี ไม่ได้ ส่วนประโยคที่
ไม่เห็นการเคลื่อนที่ของกรรมนั น ดูเหมือนจะแปลด้วยค าว่า “เอา”
ไม่ได้ เช่น 今天你没有把门关上。แปลได้เพียงว่า “วันนี คุณไม่ได้
ปิดประตู” ไม่สามารถแปลว่า “วันนี คุณไม่ได้เอาประตูปิดไว้”你把作
业做完了吗?แปลได้เพียงว่า “เธอท าการบ้านเสร็จแล้วหรือยัง”
ไม่สามารถแปลว่า “เธอเอาการบ้านท าเสร็จแล้วหรือยัง”
จากประสบการณ์การสอนการแปลของผู้เขียน การ
แปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนมีผิดพลาดได้ค่อนข้างมากในกรณีที่
ประโยคภาษาไทยที่ให้ไม่ใช้ค าว่า “เอา” แต่ควรใช้ 把 ในภาษาจีน
เพราะผู้เรียนจะยึดติดกับภาษาไทย ไม่ใช้ประโยค 把 ทั งๆ ที่ต้องใช้
เช่น “ฉันคืนหนังสือเล่มนั นให้ห้องสมุดแล้ว” มักแปลเป็น 我还书给
图书馆了。ซึ่งควรแปลเป็น 我把那本书还给图书馆了。หรือ
“ฉันวางกระเป๋าเงินไว้บนโต๊ะเขียนหนังสือ” มักแปลเป็น 我放钱包
在桌子上。ซึ่งควรแปลเป็น 我把钱包放在桌子上。ส่วนในการ
แปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ผู้แปลไม่ค่อยแปลประโยค 把 ผิดพลาด
โดยเฉพาะประโยคที่ใช้ค าว่า “เอา” ไม่ได้อยู่แล้ว (เช่น “เธอท า
90 บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ