Page 48 -
P. 48
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ประเทศไทย เมื่อนึกถึงผู้ไปเรียนต่างประเทศจึงใช้นักเรียน
แลกเปลี่ยนมาแปลโดยไม่ได้คิดถึงความหมายให้รัดกุม
พจนานุกรมคือตัวช่วย อย่าปล่อยให้เป็นตัวฉุด
ในคัมภีร์เมิ่งจื่อ(《孟子》)หนึ่งในคัมภีร์ส าคัญของ
ส านักขงจื๊อมีตอนหนึ่งกล่าวว่า“尽信书,不如无书。”แปลได้
ว่า “เชื่อหนังสือทั้งหมด ไม่สู้ไม่มีหนังสือ” เมิ่งจื่อกล่าวเช่นนี้เพราะ
อ่านคัมภีร์ซั่งซู (《尚书》)ตอนที่เกี่ยวกับพระเจ้าโจวอู่หวังไป
ปราบกษัตริย์โจ้วแห่งราชวงศ์ซังแล้วเกิดความสงสัยในข้อเท็จจริงที่
บั น ทึ ก ไ ว้ ห ย่ า ( 十三经注疏整理委员会 b,1999: 381)
ข้อความนี้หมายความว่าการอ่านหนังสือใดๆ ก็ตามต้องรู้จักวิเคราะห์
ให้ถี่ถ้วน ไม่อาจหลับหูหลับตาเชื่อทุกสิ่ง หลักการนี้น ามาใช้ได้กับ
เรื่องการค้นคว้าค าศัพท์จากพจนานุกรมเช่นเดียวกัน
การท าพจนานุกรมเป็นงานใหญ่ ในการท าพจนานุกรมภาษา
ใดๆ มักเป็นงานระดับประเทศที่ต้องใช้คณะผู้ท างานจ านวนมาก มี
การตรวจโดยละเอียดถี่ถ้วนเพื่อลดโอกาสผิดพลาดที่จะเกิดขึ้น
พจนานุกรมจีนไทยที่ใช้กันทั่วไปตลอดหลายสิบปีมานี้เป็นผลงานของ
ผู้เชี่ยวชาญภาษาจีนท่านหนึ่ง (ขอสงวนนามผู้เรียบเรียงและชื่อ
พจนานุกรม) ซึ่งเรียกได้ว่าได้สร้างคุณูปการอย่างสูงไว้ส าหรับวงการ
หากไม่มีพจนานุกรมเล่มนี้ ผู้เรียนภาษาจีนในระดับต้นและ
ระดับกลางจะขาดแหล่งค้นคว้าส าคัญ ท าให้วงการภาษาจีนบ้านเรา
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 41