Page 51 -
P. 51

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              อังกฤษอีกด้วย และมีแนวโน้มจะคลาดเคลื่อนได้มากกว่า เหตุผลคือ

              ค าภาษาจีนค านั้นมีได้หลายความหมาย ค าภาษาอังกฤษที่ใช้แปลค า

              ภาษาจีนก็มีได้หลายความหมาย มีโอกาสสูงที่ผู้เรียน/ผู้แปลชาวไทย
              ซึ่งไม่ได้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษจะตีความค าภาษาอังกฤษนั้นผิดเพี้ยน

              ไป ไปเลือกความหมายหนึ่งของค าภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่ได้เป็น
              ความหมายที่ผู้จัดท าพจนานุกรมภาษาอังกฤษต้องการใช้

                    ประโยคต่อไปนี้เป็นประโยคที่ผู้เขียนเคยพบการแปลผิดซึ่ง

              สันนิษฐานได้ว่ามีสาเหตุมาจากการใช้พจนานุกรมจีน-อังกฤษ โดย

              ภาษาอังกฤษของผู้แปลนั้นไม่ดีพอ

                     这个地方没有转身活动的空间。

                      ค าแปลที่ถูกต้องของประโยคนี้คือ “ที่นี่ไม่มีพื้นที่พอจะขยับ

              เคลื่อนไหว” หมายถึงว่าพื้นที่เล็กแคบมาก แต่มีผู้แปลว่า “ที่นี่ไม่มี
              ห้องที่สามารถย้ายเข้าไปอยู่ได้”  สาเหตุของการแปลเช่นนี้คือผู้แปล

              เปิดพจนานุกรมจีน-อังกฤษ พบค าแปลของ 空间 ซึ่งมีทั้ง space
              และ room ผู้แปลเลือกความหมายจากค าที่ตนพบบ่อยคือ room

              โดยแปลว่า “ห้อง” จากนั้นหาค าแปลของ 活动 ได้ว่า move around

              ผู้แปลไม่เข้าใจว่าค านี้แปลว่า “เคลื่อนไปรอบๆ” จึงน ามาเฉพาะค าว่า
              move ซึ่งตนทราบว่าแปลว่า “ย้าย” หลังจากน ามารวมกับ “ห้อง” ก็

              ตีความเป็นว่าไม่มีห้องที่ย้ายเข้าไปอยู่ได้

                     ผู้เขียนแนะน าให้ผู้ที่มีความรู้ภาษาจีนระดับกลางค่อนข้าง

              สูงขึ้นไปใช้พจนานุกรมจีน-จีนส าหรับงานแปล แม้อาจจะยากอยู่บ้าง



              44                                                     บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56