Page 49 -
P. 49
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
ยิ่งล้าหลังไปอีก แต่ก็แน่นอนว่างานใหญ่เช่นนี้ย่อมจะท าให้สมบูรณ์
ได้ยาก ฉบับตีพิมพ์แรกๆ นั้นมีการแปลภาษาไทยจุดที่คลาดเคลื่อน
อยู่พอสมควร บางจุดก็แก้ไขแล้วในปัจจุบัน บางจุดก็ยังมิได้แก้ไข
ยกตัวอย่างค าที่มีค าว่า 热 ขึ้นต้น ค านี้เมื่อไปประสมกับค าอื่น
พจนานุกรมจีน-ไทยเล่มนี้มักให้ความหมายว่า “เร่าร้อน” เช่น 热情
ให้ความหมายไว้สองความหมายคือ “ความเร่าร้อน ความอบอุ่นใจ
ความกระตือรือร้น” กับ “แสดงความอบอุ่นใจ (ต่อ...) มีจิตใจเอื้อ
อารี และรัก (ต่อ...)热心 คือ “มีความกระตือรือร้น มีความเร่าร้อน
มีความรักต่องานอย่างเร่าร้อน”
ค าว่า “เร่าร้อน” ในภาษาไทย อันที่จริงแล้วแปลว่า “กลัด
กลุ้มด้วยร้อนใจ” (ราชบัณฑิตยสถาน, 2556: 1013) แต่
ความหมายที่มักใช้ในปัจจุบัน มักมีความเกี่ยวข้องกับเรื่องทางเพศ
หรือความพิศวาส เมื่อมีผู้น าค าว่า “เร่าร้อน” มาแปล 热情 หรือ
热心 ความหมายก็จะผิดเพี้ยนไปได้มาก ดังตัวอย่างนี้
1. 他热情地招待我们。
2. 她是个热心的人,对谁都好。
สิ่งที่ผู้เขียนพบในห้องเรียนทักษะภาษาจีนคือ มีผู้เรียนเปิด
พจนานุกรมดังกล่าวแล้วเลือกแปลสองประโยคข้างต้นมาว่า “เขา
ต้อนรับพวกเราอย่างเร่าร้อน” กับ “เขาผู้หญิงเป็นคนจิตใจเร่าร้อน ดี
กับทุกคน” ท าให้เพื่อนในห้องหัวเราะเพราะนึกถึงค าว่า “เร่าร้อน”
ในเชิงพิสวาส รวมทั้งขันค าว่า “เขาผู้หญิง” อันที่จริงควรแปลว่า
42 บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ