Page 44 -
P. 44
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ขยายความลับของบ้านเมืองหรือเอาใจออกหากไปเข้ากับศัตรู แปล
ตรงๆ ในภาษาไทยว่าขายชาติ ตรงทั้งรูปภาษาและภาพความคิด ขอ
เพียงผู้แปลมีคลังค าภาษาไทยมากพอก็จะแปลไม่ผิดพลาด
สิ่งที่ควรระวังคือวิธีคิดในการประสมค าของคนต่างวัฒนธรรม
กันมิได้เหมือนกันเสมอไป ค าประสมในภาษาจีนบางค าหากแปลแยก
ค าแบบตรงตัวก็ได้ความหมายในภาษาไทย แต่ความหมายนั้นไม่ตรง
กับความหมายในภาษาจีน ยกตัวอย่างค าที่พบบ่อยในชีวิตประจ าวัน
คือ 手机 มาจากค าว่า 手(มือ) + 机(เครื่อง) แต่รวมกันแล้วไม่
สามารถแปลว่าเครื่องมือ แต่แปลว่าโทรศัพท์มือถือ ในขณะที่ค าว่า
เครื่องมือนั้น ภาษาจีนใช้ค าว่า 工具 ซึ่งมาจากค าว่า 工(แรงงาน
ช่าง) + 具(เครื่องใช้) ภาษาจีนมีค าประสมที่ประกอบด้วยค าว่ามือ
กับค าว่าถือเช่นกันคือ 拿手 มาจากค าว่า 拿(ถือ) + 手(มือ) แต่ใช้
หมายความว่าเชี่ยวชาญ ช านาญ
ภาษาจีนมีค าว่า 出家 มาจากค าว่า 出(ออก) + 家(บ้าน
เรือน) แต่รวมกันแล้วมิได้หมายความออกจากบ้าน หรือออกเรือน
(แต่งงาน) แต่หมายความว่าออกบวช หากจะพูดว่าออกจากบ้าน จีน
ใช้ค าว่า 出门 ซึ่งมาจากค าว่า 出(ออก) + 门(ประตู) และหากจะ
พูดว่าออกเรือน จีนใช้ค าว่า 出嫁 ซึ่งมาจากค าว่า 出(ออก) + 嫁
(แต่งงาน ใช้กับผู้หญิง)
ภาษาจีนมีค าว่า 水马 มาจากค าว่า 水(น้ า) + 马(ม้า) แต่
รวมกันแล้วมิได้หมายความว่าม้าน้ า แต่หมายถึงก าแพงน้ าพลาสติก
หรือแบริเออร์ ใช้ส าหรับกั้นแบ่งแนวและจัดการจราจรเมื่อต้องการ
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 37