Page 44 -
P. 44

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              ขยายความลับของบ้านเมืองหรือเอาใจออกหากไปเข้ากับศัตรู แปล

              ตรงๆ ในภาษาไทยว่าขายชาติ ตรงทั้งรูปภาษาและภาพความคิด ขอ

              เพียงผู้แปลมีคลังค าภาษาไทยมากพอก็จะแปลไม่ผิดพลาด

                     สิ่งที่ควรระวังคือวิธีคิดในการประสมค าของคนต่างวัฒนธรรม
              กันมิได้เหมือนกันเสมอไป ค าประสมในภาษาจีนบางค าหากแปลแยก

              ค าแบบตรงตัวก็ได้ความหมายในภาษาไทย แต่ความหมายนั้นไม่ตรง
              กับความหมายในภาษาจีน ยกตัวอย่างค าที่พบบ่อยในชีวิตประจ าวัน

              คือ 手机 มาจากค าว่า 手(มือ) +  机(เครื่อง) แต่รวมกันแล้วไม่

              สามารถแปลว่าเครื่องมือ แต่แปลว่าโทรศัพท์มือถือ ในขณะที่ค าว่า
              เครื่องมือนั้น ภาษาจีนใช้ค าว่า 工具 ซึ่งมาจากค าว่า 工(แรงงาน

              ช่าง) + 具(เครื่องใช้) ภาษาจีนมีค าประสมที่ประกอบด้วยค าว่ามือ
              กับค าว่าถือเช่นกันคือ 拿手 มาจากค าว่า 拿(ถือ) + 手(มือ) แต่ใช้

              หมายความว่าเชี่ยวชาญ ช านาญ

                     ภาษาจีนมีค าว่า 出家 มาจากค าว่า 出(ออก) + 家(บ้าน

              เรือน) แต่รวมกันแล้วมิได้หมายความออกจากบ้าน หรือออกเรือน
              (แต่งงาน) แต่หมายความว่าออกบวช หากจะพูดว่าออกจากบ้าน จีน

              ใช้ค าว่า 出门 ซึ่งมาจากค าว่า 出(ออก) + 门(ประตู) และหากจะ

              พูดว่าออกเรือน จีนใช้ค าว่า 出嫁 ซึ่งมาจากค าว่า 出(ออก) + 嫁
              (แต่งงาน ใช้กับผู้หญิง)

                     ภาษาจีนมีค าว่า 水马 มาจากค าว่า 水(น้ า) +  马(ม้า) แต่

              รวมกันแล้วมิได้หมายความว่าม้าน้ า แต่หมายถึงก าแพงน้ าพลาสติก
              หรือแบริเออร์ ใช้ส าหรับกั้นแบ่งแนวและจัดการจราจรเมื่อต้องการ


              บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ                                                      37
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49