Page 46 -
P. 46

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                   มีผู้แปลมาว่า “พวกเราชอบเขาฝ่ายเดียวอยู่พักใหญ่” อันที่จริง

              แล้วประโยคนี้แปลว่า “พวกเราดีใจเก้อ” ส่วนค าว่า 一场 นั้นจะแปล

              หรือไม่ก็ได้ แล้วแต่ส านวนแปลของแต่ละคน ค าว่า 欢喜 นั้นมีสอง
              ความหมาย ความหมายแรกแปลว่ายินดี มีความสุข ความหมายที่ 2

              แปลว่า ชอบ  ในขณะที่ค าว่า 喜欢 นั้นมีสองความหมายเช่นกัน
              ความหมายแรกแปลว่าชอบ ความหมายที่ 2 แปลว่ายินดี มีความสุข

              อันที่จริงแล้วสองค านี้มีสองความหมายเช่นกัน แต่ความหมายแรก
              กับความหมายที่ 2 นั้นสลับกัน 欢喜 มักใช้ในความหมายว่ายินดี มี

              ความสุข ส่วน 喜欢 มักใช้ในความหมายว่าชอบ ประเด็นคือผู้แปล

              น่าจะไม่ได้เปิดพจนานุกรมด้วยซ้ า เห็นว่า 欢喜 ก็สรุปทันทีว่า
              เท่ากับ 喜欢 จากนั้นจินตนาการเชื่อมโยงว่ามีการชอบก็ต้องมีกรรม

              คือผู้ถูกชอบ  จากนั้นมารวมกับค าว่า 空 ซึ่งรู้ว่าเป็นการท าเสียเปล่า
              จึงตีความเป็น “ชอบเขาฝ่ายเดียว”



              การแปลค าต้องรัดกุม อย่าปล่อยให้ความเคยชินเป็นกับดักของตน

                     นักแปลควรจะเป็นผู้ที่ “คิดเยอะ” ในเรื่องของการใช้ค า

              เพราะค าที่แตกต่างกันท าให้สื่อสารผิดพลาดได้มาก ความหมายนั้น

              อาจจะถูกต้องในระดับหนึ่ง แต่อาจจะดีขึ้นได้ถ้าคิดและพิถีพิถันใน
              การเลือกค าให้รัดกุมขึ้น

                     การใช้ค าไม่รัดกุมมีหลายสาเหตุ สาเหตุหนึ่งมาจากความ

              เคยชินบางอย่าง ลองพิจารณาประโยคต่อไปนี้




              บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ                                                      39
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51