Page 46 -
P. 46
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
มีผู้แปลมาว่า “พวกเราชอบเขาฝ่ายเดียวอยู่พักใหญ่” อันที่จริง
แล้วประโยคนี้แปลว่า “พวกเราดีใจเก้อ” ส่วนค าว่า 一场 นั้นจะแปล
หรือไม่ก็ได้ แล้วแต่ส านวนแปลของแต่ละคน ค าว่า 欢喜 นั้นมีสอง
ความหมาย ความหมายแรกแปลว่ายินดี มีความสุข ความหมายที่ 2
แปลว่า ชอบ ในขณะที่ค าว่า 喜欢 นั้นมีสองความหมายเช่นกัน
ความหมายแรกแปลว่าชอบ ความหมายที่ 2 แปลว่ายินดี มีความสุข
อันที่จริงแล้วสองค านี้มีสองความหมายเช่นกัน แต่ความหมายแรก
กับความหมายที่ 2 นั้นสลับกัน 欢喜 มักใช้ในความหมายว่ายินดี มี
ความสุข ส่วน 喜欢 มักใช้ในความหมายว่าชอบ ประเด็นคือผู้แปล
น่าจะไม่ได้เปิดพจนานุกรมด้วยซ้ า เห็นว่า 欢喜 ก็สรุปทันทีว่า
เท่ากับ 喜欢 จากนั้นจินตนาการเชื่อมโยงว่ามีการชอบก็ต้องมีกรรม
คือผู้ถูกชอบ จากนั้นมารวมกับค าว่า 空 ซึ่งรู้ว่าเป็นการท าเสียเปล่า
จึงตีความเป็น “ชอบเขาฝ่ายเดียว”
การแปลค าต้องรัดกุม อย่าปล่อยให้ความเคยชินเป็นกับดักของตน
นักแปลควรจะเป็นผู้ที่ “คิดเยอะ” ในเรื่องของการใช้ค า
เพราะค าที่แตกต่างกันท าให้สื่อสารผิดพลาดได้มาก ความหมายนั้น
อาจจะถูกต้องในระดับหนึ่ง แต่อาจจะดีขึ้นได้ถ้าคิดและพิถีพิถันใน
การเลือกค าให้รัดกุมขึ้น
การใช้ค าไม่รัดกุมมีหลายสาเหตุ สาเหตุหนึ่งมาจากความ
เคยชินบางอย่าง ลองพิจารณาประโยคต่อไปนี้
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 39