Page 50 -
P. 50
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
“เขาต้อนรับพวกเราอย่างอบอุ่น” กับ “หล่อน (เธอ) เป็นคน
กระตือรือร้น/หล่อน (เธอ) เป็นคนมีน้ าใจ ดีกับทุกคน”
ขอยกตัวอย่างอีกตัวอย่างหนึ่งคือค าว่า 青 ค านี้เป็นชื่อเรียกสี
แต่ใช้หมายถึงได้หลายสี ในภาษาจีนมีความหมายได้ทั้งสีเขียว น้ า
เงิน ด า ขึ้นอยู่กับว่าไปประกอบกับค าใด เช่น 青天 แปลว่าท้องฟ้าสี
น้ าเงิน/คราม 青草 แปลว่าหญ้าเขียว 青丝 แปลว่าเส้นไหมสีด า
(หมายถึงผม) ในพจนานุกรมจีน - ไทยดังกล่าวให้ความหมายที่
คลาดเคลื่อนในบางจุด เช่น แปล 青天 ว่า “ท้องฟ้าสีเขียว” ค าแปล
นี้อยู่ในตัวอย่างของค าแม่ 青 แต่เมื่อค านี้ไปปรากฏอีกครั้งในค า
ประสม ก็แปลถูกต้องว่า “ท้องฟ้าสีครามเข้ม” ผู้เขียนได้เปิด
พจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบัน ซึ่งเป็นตัวตั้งของพจนานุกรมจีน-ไทย
เล่มดังกล่าว พบว่าพจนานุกรมจีนนั้นให้ความหมายไว้ชัดเจนว่าเป็น
คุณศัพท์ หมายถึงสีน้ าเงินหรือสีเขียว ความหมายที่ 2 หมายถึงสีด า
พจนานุกรมต้นแบบนั้นยกตัวอย่างค าว่า 青天 มา พจนานุกรมจีน-
ไทยก็ใช้ตาม แต่เผลอแปลว่า “ท้องฟ้าสีเขียว” ซึ่งเป็นไปไม่ได้ใน
ความเป็นจริง
ผู้เขียนเห็นว่าผู้เรียนภาษาจีนระดับต้นและระดับกลางยังคง
ใช้พจนานุกรมดังกล่าวได้ แต่ต้องรู้จักวิเคราะห์และปรับใช้เลือกใช้ให้
เหมาะสม ส่วนในกรณีจะใช้เป็นหนังสือส าหรับค้นคว้าในการแปลนั้น
อาจจะไม่เหมาะนัก
ปัญหาในการแปลที่เกิดขึ้นจากพจนานุกรม มิได้เกิดเพียง
พจนานุกรมจีน-ไทย เท่านั้น แต่ยังเกิดขึ้นเมื่อใช้พจนานุกรมจีน-
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 43