Page 50 -
P. 50

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              “เขาต้อนรับพวกเราอย่างอบอุ่น” กับ “หล่อน (เธอ) เป็นคน

              กระตือรือร้น/หล่อน (เธอ) เป็นคนมีน้ าใจ ดีกับทุกคน”

                     ขอยกตัวอย่างอีกตัวอย่างหนึ่งคือค าว่า 青 ค านี้เป็นชื่อเรียกสี

              แต่ใช้หมายถึงได้หลายสี ในภาษาจีนมีความหมายได้ทั้งสีเขียว น้ า
              เงิน ด า ขึ้นอยู่กับว่าไปประกอบกับค าใด เช่น 青天 แปลว่าท้องฟ้าสี

              น้ าเงิน/คราม 青草 แปลว่าหญ้าเขียว 青丝 แปลว่าเส้นไหมสีด า
              (หมายถึงผม) ในพจนานุกรมจีน - ไทยดังกล่าวให้ความหมายที่

              คลาดเคลื่อนในบางจุด เช่น แปล 青天 ว่า “ท้องฟ้าสีเขียว”  ค าแปล

              นี้อยู่ในตัวอย่างของค าแม่ 青 แต่เมื่อค านี้ไปปรากฏอีกครั้งในค า
              ประสม ก็แปลถูกต้องว่า “ท้องฟ้าสีครามเข้ม” ผู้เขียนได้เปิด

              พจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบัน ซึ่งเป็นตัวตั้งของพจนานุกรมจีน-ไทย
              เล่มดังกล่าว พบว่าพจนานุกรมจีนนั้นให้ความหมายไว้ชัดเจนว่าเป็น

              คุณศัพท์ หมายถึงสีน้ าเงินหรือสีเขียว ความหมายที่ 2 หมายถึงสีด า
              พจนานุกรมต้นแบบนั้นยกตัวอย่างค าว่า 青天 มา พจนานุกรมจีน-

              ไทยก็ใช้ตาม แต่เผลอแปลว่า “ท้องฟ้าสีเขียว” ซึ่งเป็นไปไม่ได้ใน

              ความเป็นจริง

                     ผู้เขียนเห็นว่าผู้เรียนภาษาจีนระดับต้นและระดับกลางยังคง

              ใช้พจนานุกรมดังกล่าวได้ แต่ต้องรู้จักวิเคราะห์และปรับใช้เลือกใช้ให้
              เหมาะสม ส่วนในกรณีจะใช้เป็นหนังสือส าหรับค้นคว้าในการแปลนั้น

              อาจจะไม่เหมาะนัก

                     ปัญหาในการแปลที่เกิดขึ้นจากพจนานุกรม มิได้เกิดเพียง
              พจนานุกรมจีน-ไทย เท่านั้น แต่ยังเกิดขึ้นเมื่อใช้พจนานุกรมจีน-


              บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ                                                      43
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55