Page 40 -
P. 40
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ซ้อนกันแต่ไม่ได้เหมือนกันทั้งหมด โดย 饭店 มาจากค าว่า 饭(ข้าว)
+ 店(ร้าน) มีสองความหมาย ความหมายหนึ่งคือโรงแรมค่อนข้าง
ใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวกครบถ้วน อีกความหมายคือ
ร้านอาหาร 酒店 มาจากค าว่า 酒(สุรา) + 店(ร้าน)มีสอง
ความหมาย ความหมายหนึ่งคือร้านขายสุราและกับแกล้ม อีก
ความหมายคือโรงแรมค่อนข้างใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวก
ครบถ้วน 宾馆 มาจากค าว่า 宾(แขก) + 馆(สถานที่ต้อนรับแขก)
ตามรูปศัพท์แปลว่าสถานที่ต้อนรับให้แขกพ านัก มักหมายถึงโรงแรม
ค่อนข้างใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวกครบถ้วน ในขณะที่
旅馆 มาจากค าว่า 旅(เดินทาง ไปต่างถิ่น) + 馆(สถานที่ต้อนรับ
แขก) แปลว่าโรงแรม ไม่ได้ให้ความหมายถึงขนาดหรือเครื่องอ านวย
ความสะดวก ทั้งสี่ค านี้ ถ้าใช้ในความหมายของโรงแรมต้องแปล
อย่างเดียวกันในภาษาไทยเพราะไม่มีศัพท์แยกออกมาที่ตรงกันกับ
ภาษาจีน แต่ในภาษาจีน สี่ค านี้ให้ความรู้สึกแตกต่าง โดย 饭店、
酒店、宾馆 ดูทันสมัยและมีระดับกว่า 旅馆 นอกจากนี้ 饭店 กับ
酒店 ยังใช้ในความหมายถึงร้านอาหารกับร้านเหล้าที่มีอาหารขายได้
อีก
ค าเช่นนี้มีอยู่ไม่น้อย ตัวอย่างเช่นค าว่า 结账 กับ 算账 ทั้ง
สองค านี้แปลว่า “คิดบัญชี” ได้ทั้งคู่ ในกรณีที่ไปรับประทานอาหารที่
ร้านอาหาร แล้วเรียกให้มีการคิดบัญชีเพื่อสรุปยอดช าระเงิน ค าสอง
ค านี้ใช้แทนกันได้ อย่างไรก็ดี ค าว่า 算账 คล้ายคลึงกับค าว่า “คิด
บัญชี” ในภาษาไทยมากตรงที่นอกจากการคิดบัญชีเพื่อสรุปยอด
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 33