Page 40 -
P. 40

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              ซ้อนกันแต่ไม่ได้เหมือนกันทั้งหมด โดย 饭店 มาจากค าว่า 饭(ข้าว)

              + 店(ร้าน) มีสองความหมาย ความหมายหนึ่งคือโรงแรมค่อนข้าง

              ใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวกครบถ้วน อีกความหมายคือ
              ร้านอาหาร 酒店 มาจากค าว่า 酒(สุรา) + 店(ร้าน)มีสอง

              ความหมาย ความหมายหนึ่งคือร้านขายสุราและกับแกล้ม อีก
              ความหมายคือโรงแรมค่อนข้างใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวก

              ครบถ้วน 宾馆 มาจากค าว่า 宾(แขก) + 馆(สถานที่ต้อนรับแขก)
              ตามรูปศัพท์แปลว่าสถานที่ต้อนรับให้แขกพ านัก มักหมายถึงโรงแรม

              ค่อนข้างใหญ่และมีเครื่องอ านวยความสะดวกครบถ้วน ในขณะที่

              旅馆 มาจากค าว่า 旅(เดินทาง ไปต่างถิ่น) + 馆(สถานที่ต้อนรับ
              แขก) แปลว่าโรงแรม ไม่ได้ให้ความหมายถึงขนาดหรือเครื่องอ านวย

              ความสะดวก ทั้งสี่ค านี้ ถ้าใช้ในความหมายของโรงแรมต้องแปล
              อย่างเดียวกันในภาษาไทยเพราะไม่มีศัพท์แยกออกมาที่ตรงกันกับ

              ภาษาจีน แต่ในภาษาจีน สี่ค านี้ให้ความรู้สึกแตกต่าง โดย 饭店、
              酒店、宾馆 ดูทันสมัยและมีระดับกว่า 旅馆 นอกจากนี้ 饭店 กับ

              酒店 ยังใช้ในความหมายถึงร้านอาหารกับร้านเหล้าที่มีอาหารขายได้
              อีก


                    ค าเช่นนี้มีอยู่ไม่น้อย ตัวอย่างเช่นค าว่า 结账 กับ 算账 ทั้ง
              สองค านี้แปลว่า “คิดบัญชี” ได้ทั้งคู่ ในกรณีที่ไปรับประทานอาหารที่

              ร้านอาหาร แล้วเรียกให้มีการคิดบัญชีเพื่อสรุปยอดช าระเงิน ค าสอง
              ค านี้ใช้แทนกันได้ อย่างไรก็ดี ค าว่า 算账 คล้ายคลึงกับค าว่า “คิด

              บัญชี” ในภาษาไทยมากตรงที่นอกจากการคิดบัญชีเพื่อสรุปยอด



              บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ                                                      33
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45