Page 38 -
P. 38
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ทอผ้า” การที่ใช้ค าว่า “เด็ก” อาจไม่ดีเท่า “หนุ่ม” เพราะเป็นเรื่อง
เกี่ยวกับความรัก แต่เรื่อง “ควาย” กับ “วัว” นี้เป็นที่น่าสนใจ ตาม
รูปศัพท์ค าว่า 牛 เป็นค าเรียกรวมของสัตว์ตระกูลวัวควาย จะ
หมายถึง วัว(黄牛)ควาย(水牛)หรือหมายถึงสัตว์อื่นใน
ตระกูลนี้ เช่น จามรีป่า(牦牛)ก็ได้ทั้งสิ้น ผู้เขียนจึงนึกสงสัยว่า
ในนิทานพื้นบ้านเรื่องนี้ พระเอกเลี้ยงวัวหรือเลี้ยงควายกันแน่ ส่วน
จามรีป่านั้นตัดทิ้งไปได้เพราะไม่ใช่สัตว์ที่เลี้ยงไว้ใช้ไถนาตาม
เหตุการณ์ในเรื่องแน่นอน เมื่อทดลองค้นภาพประกอบที่มีผู้วาดไว้
มากตั้งแต่โบราณจนถึงปัจจุบัน ตลอดจนภาพยนตร์และละคร
โทรทัศน์ ก็พบทั้งภาพวัวและภาพควาย ผู้เขียนค้นคว้าต่อไปจึงได้
ทราบว่าภาคเหนือของจีนนิยมเลี้ยงวัวมากเพราะมีทุ่งหญ้ากว้างใหญ่
ในขณะที่ภาคใต้ของจีนนิยมเลี้ยงควายมากเพราะอากาศร้อนและมี
น้ ามาก พอจะอนุมานได้ว่าวัวและควายเป็นสัตว์ที่อยู่ในตระกูล
เดียวกัน หากผู้วาดภาพประกอบหรือผู้สร้างภาพยนตร์และละคร
โทรทัศน์อยู่ภาคเหนือก็น่าจะเคยชินกับวัว ในขณะที่หากอยู่ภาคใต้ก็
น่าจะเคยชินกับควาย ส่วนต้นก าเนิดของนิทานพื้นบ้านเรื่องนี้จะอยู่ที่
ใดก็ไม่ทราบได้ ในกาพยคัมภีร์ ซือจิง(《诗经》)ซึ่งรวบรวมบท
กวีระหว่าง 11 ศตวรรษก่อนคริสตกาลถึง 6 คริสตศตวรรษก่อน
คริสตกาล มีบทกวีเล่าถึงดาวจูงวัว(หรือจูงควาย) กับดาวสาวทอผ้า
ไว้แล้วในบทกวีชื่อต้าตง(《大东》)บรรพเสียวหย่า(《小
雅》)(十三经注疏整理委员会 a,1999: 779-790) แสดงว่า
นิทานพื้นบ้านเรื่องนี้มีมาเก่าแก่ยาวนานมาก สุดที่จะค้นคว้าได้ว่าต้น
ก าเนิดนั้นอยู่ถิ่นใด ฉะนั้น ผู้แปลจะแปลเป็น “วัว” หรือ “ควาย” ก็
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 31