Page 34 -
P. 34
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ค าเรียกรวม มีความหมายกว้างกว่าค าในภาษาปลายทางซึ่งมีความ
เฉพาะเจาะจง ลองแปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาไทย
1. 《一件小事》是中国现代文学奠基人鲁迅创作的
一篇小说。
2. 《天堂蒜薹之歌》是中国作家莫言的一部长篇小
说。
ปัญหาของสองประโยคนี้อยู่ที่การแปล ค าว่า 小说 สิ่งที่ผู้เขียน
พบบ่อยในการตรวจบทความวิจัยต่างๆ ที่ส่งไปลงวารสารวิชาการคือ
มีผู้สับสนในการแปลค านี้อยู่พอสมควร โดยมากจะแปลค านี้ว่านว
นิยาย เมื่อพบค าว่า 长篇小说 ก็แปลว่านวนิยายขนาดยาว ซึ่งการ
แปลเช่นนี้คลาดเคลื่อนไปมาก ขอตัดเรื่องที่มาของค าว่า 小说 ใน
ความหมายภาษาจีนโบราณออกไปก่อน เอาเฉพาะความหมายใน
ปัจจุบัน ค านี้ 小说 เป็นค าเรียกรวมของบันเทิงคดีประเภทนวนิยาย
และเรื่องสั้น ภาษาอังกฤษคือ fiction ซึ่งสามารถแยกย่อยเป็น 短篇
小说(เรื่องสั้น short story)中篇小说(เรื่องสั้นขนาดยาวหรือนว
นิยายขนาดสั้น novolette)长篇小说(นวนิยาย novel)
ประโยคแรกต้นฉบับใช้เพียงค าว่า 小说 ไม่ได้ระบุว่าเป็น
短篇小说 中篇小说 หรือ 长篇小说 ผู้แปลต้องค้นว่าเรื่อง
ดังกล่าวเป็นเรื่องสั้น และแปลว่า “เรื่องเล็กๆ เรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องสั้น
ที่แต่งโดยหลู่ซวิ่นผู้วางรากฐานวรรณกรรมสมัยใหม่ของจีน” จะแปล
เป็นนวนิยายไม่ได้เป็นอันขาด ส่วนประโยคที่ 2 นั้นต้องแปลว่า “ล า
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 27