Page 34 -
P. 34

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              ค าเรียกรวม มีความหมายกว้างกว่าค าในภาษาปลายทางซึ่งมีความ

              เฉพาะเจาะจง ลองแปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาไทย


                     1. 《一件小事》是中国现代文学奠基人鲁迅创作的
              一篇小说。

                     2.  《天堂蒜薹之歌》是中国作家莫言的一部长篇小

              说。

                   ปัญหาของสองประโยคนี้อยู่ที่การแปล ค าว่า 小说 สิ่งที่ผู้เขียน

              พบบ่อยในการตรวจบทความวิจัยต่างๆ ที่ส่งไปลงวารสารวิชาการคือ
              มีผู้สับสนในการแปลค านี้อยู่พอสมควร โดยมากจะแปลค านี้ว่านว

              นิยาย เมื่อพบค าว่า 长篇小说 ก็แปลว่านวนิยายขนาดยาว ซึ่งการ
              แปลเช่นนี้คลาดเคลื่อนไปมาก ขอตัดเรื่องที่มาของค าว่า 小说 ใน

              ความหมายภาษาจีนโบราณออกไปก่อน เอาเฉพาะความหมายใน
              ปัจจุบัน ค านี้ 小说 เป็นค าเรียกรวมของบันเทิงคดีประเภทนวนิยาย

              และเรื่องสั้น ภาษาอังกฤษคือ fiction ซึ่งสามารถแยกย่อยเป็น 短篇
              小说(เรื่องสั้น short story)中篇小说(เรื่องสั้นขนาดยาวหรือนว

              นิยายขนาดสั้น novolette)长篇小说(นวนิยาย novel)

                     ประโยคแรกต้นฉบับใช้เพียงค าว่า 小说 ไม่ได้ระบุว่าเป็น

              短篇小说  中篇小说 หรือ 长篇小说 ผู้แปลต้องค้นว่าเรื่อง

              ดังกล่าวเป็นเรื่องสั้น และแปลว่า “เรื่องเล็กๆ เรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องสั้น
              ที่แต่งโดยหลู่ซวิ่นผู้วางรากฐานวรรณกรรมสมัยใหม่ของจีน” จะแปล

              เป็นนวนิยายไม่ได้เป็นอันขาด ส่วนประโยคที่ 2 นั้นต้องแปลว่า “ล า



              บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ                                                      27
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39