Page 36 -
P. 36
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
หรืออุปกรณ์เครื่องเขียนอื่น หากอยู่ในสถานการณ์การประชุมหรือ
สถานการณ์ทั่วไป แปลว่าปากกาก็น่าจะถูกต้อง อาจไม่ต้องลง
รายละเอียดว่าให้เฉพาะเจาะจงว่าเป็นปากกาประเภทใด แต่ถ้าอยู่ใน
ห้องเรียนประถมศึกษา อาจหมายถึงดินสอหรือสีเทียนก็ได้ ถ้าอยู่ใน
ห้องเรียนพู่กันจีน ก็เป็นไปได้ว่าหมายถึงพู่กันจีน ซึ่งหากอ่านต่อไป
อาจปรากฏค าที่จะให้เชื่อมโยงและตีความได้เช่น น้ ายาลบค าผิด
ยางลบ แต่ถ้าไม่มีค าใดหรือบริบทใดช่วยให้ตัดสินใจได้แม่นย า ผู้
แปลก็ต้องคาดเดาและตัดสินใจเลือกค าแปลที่เป็นไปได้มากที่สุด
เห็นได้ชัดว่าการจะวิเคราะห์ตีความว่าหมายถึงสิ่งใดกันแน่อาจต้อง
พิจารณาบริบทแวดล้อมที่มากกว่าประโยคที่ค าๆ นั้นปรากฏ
ประโยคที่ 2 我不喜欢吃羊肉。
羊 เป็นค าเรียกรวมของทั้งแพะ(山羊)และแกะ(绵羊)
ภาษาจีนเรียกรวมกัน หากจะระบุให้ชัดจึงใช้ค าว่า 山 และ 绵 มา
ก ากับ ในขณะที่ภาษาไทยแยกค าตั้งแต่แรก ประโยคนี้จะแปลว่า
“ฉันไม่ชอบกินเนื้อแพะ” หรือ “ฉันไม่ชอบกินเนื้อแกะ” ก็เป็นไปได้
ทั้งคู่ จีนนิยมกินเนื้อแพะ ถ้าสถานการณ์นี้เกิดขึ้นในประเทศจีน อยู่
ริมถนนที่มีเนื้อแพะเสียบไม้ย่างขายหรืออยู่ในร้านหม้อไฟที่มีเนื้อแพะ
ซอยบางๆ ส าหรับจิ้มจุ่มก็ต้องแปลว่า “ฉันไม่ชอบกินเนื้อแพะ” แต่
หากเกิดขึ้นในร้านอาหารซึ่งมีเมนูซี่โครงแกะย่าง ก็ต้องแปลประโยค
นี้ว่า “ฉันไม่ชอบกินเนื้อแกะ” แต่ถ้าไม่มีสถานการณ์แวดล้อมที่ท าให้
ตัดสินใจได้ชัดเจน จะพูดรวมเป็น “ฉันไม่ชอบกินเนื้อแพะเนื้อแกะ”
ก็อาจจะได้ แต่ก็อาจไม่ถูกต้องเสมอไป เพราะคนที่ไม่ชอบกลิ่นของ
บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ 29