Page 35 -
P. 35
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
น ากระเทียม เป็นนวนิยายของมั่วเหยียนนักเขียนชาวจีน” จะแปล
เป็นนวนิยายขนาดยาวก็ไม่ถูกต้อง ล าน ากระเทียมมีเพียงเล่มเดียว
จบ มิได้ยาวอย่างเพชรพระอุมา
กรณีข้างต้น ค านั้นปรากฏในประโยคที่มีบริบทชัดเจน
วิเคราะห์ตีความได้ว่าจะแปลอย่างไร โดยต้องอาศัยความรู้เฉพาะทาง
ประกอบหรือค้นคว้าเพิ่มเติมจึงตัดสินใจได้ถูกต้อง แต่ในบางกรณี
ค าบางค าเป็นค าที่ดูเผินๆ เหมือนง่าย ไม่ต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง
มาก แต่ก็ยังมีปัญหาในการเลือกค าแปลอยู่ดี
ขอให้ผู้อ่านพิจารณาประโยคดังต่อไปนี้ และคิดว่าจะแปลเป็น
ภาษาไทยอย่างไรได้บ้าง
1. 递给我一支笔,好吗?
2. 我不喜欢吃羊肉。
3.《牛郎织女》是中国古代著名的民间故事。
4. 当了校长秘书之后,我才知道原来当校长不是那么
简单的一件事。
ประโยคที่ 1 递给我一支笔,好吗?
เป็นประโยคที่ดูเหมือนง่ายมาก ผู้แปลส่วนใหญ่จะเลือกแปลว่า
“ช่วยส่งปากกาให้ฉันได้ไหม” ซึ่งโดยมากก็น่าจะถูกต้อง แต่ 笔 ใน
ภาษาจีนเป็นได้ทั้งปากกาลูกลื่น(圆珠笔)ปากกาหมึกซึม
(钢笔)ดินสอ(铅笔)สีเทียน(蜡笔)พู่กันจีน(毛笔)
28 บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ