Page 35 -
P. 35

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              น ากระเทียม เป็นนวนิยายของมั่วเหยียนนักเขียนชาวจีน” จะแปล

              เป็นนวนิยายขนาดยาวก็ไม่ถูกต้อง ล าน ากระเทียมมีเพียงเล่มเดียว

              จบ มิได้ยาวอย่างเพชรพระอุมา

                   กรณีข้างต้น ค านั้นปรากฏในประโยคที่มีบริบทชัดเจน
              วิเคราะห์ตีความได้ว่าจะแปลอย่างไร โดยต้องอาศัยความรู้เฉพาะทาง

              ประกอบหรือค้นคว้าเพิ่มเติมจึงตัดสินใจได้ถูกต้อง แต่ในบางกรณี
              ค าบางค าเป็นค าที่ดูเผินๆ เหมือนง่าย ไม่ต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง

              มาก แต่ก็ยังมีปัญหาในการเลือกค าแปลอยู่ดี

                   ขอให้ผู้อ่านพิจารณาประโยคดังต่อไปนี้ และคิดว่าจะแปลเป็น

              ภาษาไทยอย่างไรได้บ้าง

                  1. 递给我一支笔,好吗?


                  2. 我不喜欢吃羊肉。

                  3.《牛郎织女》是中国古代著名的民间故事。

                  4. 当了校长秘书之后,我才知道原来当校长不是那么

              简单的一件事。

                  ประโยคที่ 1 递给我一支笔,好吗?

                  เป็นประโยคที่ดูเหมือนง่ายมาก ผู้แปลส่วนใหญ่จะเลือกแปลว่า

              “ช่วยส่งปากกาให้ฉันได้ไหม” ซึ่งโดยมากก็น่าจะถูกต้อง แต่ 笔 ใน
              ภาษาจีนเป็นได้ทั้งปากกาลูกลื่น(圆珠笔)ปากกาหมึกซึม

              (钢笔)ดินสอ(铅笔)สีเทียน(蜡笔)พู่กันจีน(毛笔)



              28                                                     บทที่ 3 การแปลค า เรื่องพื้นฐานที่ต้องใส่ใจ
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40