Page 26 -
P. 26
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
สามารถแปลได้ หากเป็นงานแปลบันเทิงคดีซึ่งมุ่งเน้นความบันเทิง
ของผู้อ่าน การตัดทิ้งอาจอยู่ในข่ายที่รับได้หากไม่กระทบเนื้อหาหลัก
แต่ถ้าเป็นการแปลธุรกิจ กฎหมายหรือศาสตร์เฉพาะด้าน การ
หายไปของข้อความใดข้อความหนึ่งอาจส่งผลเสียอย่างหนัก การ
ยอมรับว่าแปลไม่ได้ในจุดนั้นๆ เป็นการแสดงถึงจรรยาบรรณในการ
แปล ส่วนกรณีที่สิ่งที่แปลนั้นไม่อยู่ในวัฒนธรรมของภาษาฉบับแปล
ผู้แปลควรท าเชิงอรรถอธิบายให้ชัด เพื่อให้ผู้อ่านทราบว่าข้อความ
ดังกล่าวเป็นส่วนของผู้แปลเอง ไม่ได้เป็นเนื้อหาเดิมจากต้นฉบับ สิ่ง
เหล่านี้จะส่งผลต่อคุณภาพและความน่าเชื่อถือของงานแปล เป็นผลดี
ทั้งกับตัวผู้แปล งานแปลและผู้อ่าน
3. ปรับปรุงงานแปลจนมีความสมบูรณ์สูงสุดเท่าที่จะท าได้
หลังแปลงานเสร็จ ต้องอ่านทวนหลายรอบและแก้ไขปรับปรุง
ให้งานแปลนั้นมีความสมบูรณ์ที่สุดเท่าที่จะท าได้ ในการตรวจทาน
รอบแรก พึงให้ความส าคัญกับการตรวจทานกับต้นฉบับว่ามีการแปล
ตกหรือแปลเกินหรือไม่ จุดที่เคยแปลในช่วงต้นแปลเป็นอย่างหนึ่ง
เมื่อแปลไปเรื่อยๆ แปลเป็นอีกอย่างหนึ่งหรือไม่ หากมีต้องแก้ไขให้
ตรงกัน การแปลไม่เหมือนกันอาจมาจากความเข้าใจคลาดเคลื่อนใน
ช่วงแรก หรืออาจมาจากความหลงลืมของผู้แปลเองในช่วงหลัง ใน
การตรวจทานรอบที่สอง พึงให้ความส าคัญกับความรื่นไหลของภาษา
และความเป็นเอกภาพของงาน งานแปลนั้นควรเป็นมาตรฐาน
เดียวกันตลอดทั้งชิ้นงาน ทั้งในด้านระดับภาษา การเลือกใช้ค า การ
สะกด ฯลฯ หากผู้แปลท างานเสร็จเร็ว อาจทิ้งช่วงระหว่างการ
บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล 19