Page 23 -
P. 23

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              ความรู้ด้านอื่นๆ เสริม เช่น ความรู้ที่ผู้แปลเคยได้รับรู้มาก่อน

              (cognitive input) นั่นก็คือความรู้รอบ (encyclopedic knowledge)

              และความรู้ในบริบท (contextual  knowledge) แรกเริ่มกระบวนการ
              ท าความเข้าใจต้องมีความรู้เหล่านี้เกี่ยวข้องในการเข้าใจความหมายที่

              ผู้เขียนตั้งใจจะสื่อ (intended meaning)

                     2 .  ขั้นตอนการแยกความหมายออกจากภาษา
              (deverbalization) คือขั้นตอนที่สังเคราะห์เอาความหมายออกจาก

              ตัวภาษา ซึ่งเป็นผลมาจากขั้นตอนการท าความเข้าใจ การกลั่นกรอง

              เอาเฉพาะความหมายออกมาโดยไม่มีตัวภาษามาเกี่ยวข้องด้วย ท าให้
              ผู้แปลพร้อมที่จะกล่าวความหมายนั้นซ้ าเป็นอีกภาษาหนึ่ง


                     3.ขั้นตอนการกล่าวความหมายซ้ าเป็นอีกภาษาหนึ่ง
              (re-expression) ขั้นตอนนี้มีกระบวนการแบบเดียวกับขั้นตอนแรก

              กล่าวคือ จ าเป็นต้องใช้ความรู้ด้านต่างๆ ทั้งด้านภาษาและความรอบ
              รู้อื่นๆ น ามาประมวลกันเข้า เพื่อแสดงความหมายนั้นออกมาในรูป

              ภาษาอีกภาษาหนึ่งอย่างเป็นธรรมชาติ ในลักษณะเดียวกับการ
              สื่อสารภาษาเดียว ไม่มีภาษาที่สองเกี่ยวข้อง และในบริบทของการ

              แปลความหมายตามที่ผู้เขียนเจตนาจะสื่อย่อมถือเป็นจุดมุ่งหมาย

              ส าคัญที่ผู้แปลจะต้องน ามาแสดงให้เห็น (สุพรรณี ปิ่นมณี,
              2562:14-15 )

                     แนวคิดข้างต้นกระท าต่อความหมายใน 3 ขั้นตอนคือ เข้าใจ

              ความหมาย - แยกความหมายออกจากภาษา - กล่าวความหมายซ้ า




              16                                                          บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28