Page 20 -
P. 20
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
“ด้วยเหตุนี้เราจึงพูดได้ว่ากระบวนการแปลเป็นกระบวนการ
ของการท าความเข้าใจความหมาย และการถ่ายทอดความหมาย
มากกว่าจะเป็นแค่การเปรียบเทียบภาษา ถ้าไม่นับพวกเด็กเล็กๆ
แล้ว เมื่อคนเราพูดถ้อยค าอะไรออกมา เขาจะพูดโดยมุ่งหวังให้เกิด
ความเข้าใจ มิใช่แค่น าเอาค ามาวางเรียงปะติดปะต่อกันในรูปของ
ประโยค โดยไม่ก่อให้เกิดความหมายอันใด ไม่มีผู้ใดพูดโดยไม่มี
เจตนาจะสื่อสาร ในท านองเดียวกันไม่มีใครที่จะได้ยินหรืออ่านอะไร
โดยไม่รับรู้หรือตีความอะไรเลย ในฐานะที่เป็นนักอ่านที่จะต้องท า
ความเข้าใจสารในต้นฉบับ และนักเขียนที่จะต้องถ่ายทอดสาร
เดียวกันนั้นให้ผู้อ่านบทแปลได้เข้าใจ นักแปลทราบดีว่าเขาไม่ได้แปล
จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง แต่เขาต้องเข้าใจสิ่งที่ผู้เขียนต้นฉบับ
ต้องการสื่อ และถ่ายทอดออกมาในรูปภาษาที่ผู้อ่านบทแปลเข้าใจได้
การที่นักแปลสามารถท าให้เจตจ านงของผู้เขียนที่จะสื่อสารได้มา
บรรจบเข้าอย่างเหมาะเจาะกับเจตจ านงของผู้อ่านที่จะเข้าใจสาร ถือ
ได้ว่าเป็นความงดงาม และความมีคุณค่าของการท างานแปล”
(เลเดแรร์, 1984 แปลโดย จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ และคณะ,
2540: 9)
จะเห็นได้ว่า นอกจากความรู้ในภาษาต้นฉบับและภาษาฉบับ
แปล ผู้แปลยังต้องมีความเข้าใจในเนื้อหาที่จะแปลและรู้จักกลุ่มผู้อ่าน
ฉบับแปลด้วย ผู้แปลเป็นผู้มีบทบาทส าคัญยิ่งในการตัดสินใจเลือก
รูปแบบของการแปลว่า เมื่อใดจะรักษารูปแบบและความหมายใน
ภาษาต้นฉบับ และเมื่อใดจะปรับบทแปลให้เหมาะสมกับผู้อ่านของ
บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล 13