Page 17 -
P. 17

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

                    许钧 (2003:75) อธิบายว่าการแปลเป็นกิจกรรมการสื่อสาร

              ข้ามวัฒนธรรมที่ใช้การเปลี่ยนสัญลักษณ์เป็นวิธีการ ถือการเกิดขึ้น

              ใหม่ของความหมายเป็นภารกิจ

                     สรุปได้ว่า การแปลเป็นกิจกรรมทางภาษาที่ใช้ในการสื่อสาร
              ข้ามวัฒนธรรม เป็นกิจกรรมที่ผู้แปลท าหน้าที่เป็นตัวกลางระหว่าง

              ผู้ใช้ภาษาต่างกัน หัวใจหลักของการแปลคือ “ความหมาย” ซึ่ง
              ต้องอาศัยความเข้าใจในต้นฉบับและความสามารถในการถ่ายทอด

              ความหมายให้ผู้อ่านฉบับแปลเข้าใจ




              รูปแบบหรือลักษณะการแปล

                     เรามักได้ยินค าวิจารณ์งานแปลทั้งที่ว่า “แปลตรงเกินไป” กับ

              “แปลไม่เหมือนต้นฉบับ” ถ้าเป็นคนละชิ้นงานยังพอเข้าใจได้ว่างาน
              ต่างประเภทกันอาจมีรูปแบบหรือลักษณะการแปลต่างกัน แต่ที่พบก็

              คืองานเดียวกันอาจมีค าวิจารณ์จากผู้อ่านคนละคนในทางตรงกันข้าม
              ศิษย์เก่าของผู้เขียนที่จบไปแล้วประกอบอาชีพนักแปลคนหนึ่งเคย

              กลับมาเล่าให้ฟังว่า นักอ่านบางคนวิจารณ์นวนิยายแปลของตนว่า
              แปลตรงเกินไป ติดกลิ่นอายความเป็นจีนจนอ่านไม่รู้เรื่องในบางตอน

              ในขณะที่นักอ่านบางคนก็วิจารณ์ว่าภาษาเป็นไทยมากเกินไป อ่าน

              แล้วไม่ได้อรรถรสความเป็นจีนมากพอ ท าให้รู้สึกงุนงง และท้ายที่สุด
              ก็กลับมาถามผู้เขียนซึ่งเป็นผู้สอนวิชาการแปลว่า แท้จริงแล้ว ส านวน

              ของตนเรียกได้ว่าแปลตรงเกินไปหรือแปลไม่เหมือนต้นฉบับกันแน่



              10                                                          บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22