Page 18 -
P. 18
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
และตนควรจะแปลแบบตรงตัวหรือแปลแบบเอาความจึงจะดี ถ้าแปล
แบบเอาความ ต้องระดับไหนถึงจะเรียกได้ว่าพอดี
ก่อนอื่น เรามาดูความแตกต่างระหว่างรูปแบบหรือลักษณะ
การแปลก่อน
Newmark (1988:45-47) แบ่งการแปลเป็น 2 ประเภท
โดยใช้หลักการแบ่งแยกระหว่างภาษาต้นทางหรือภาษาต้นฉบับ
(Source Language) กับภาษาเป้าหมายหรือภาษาฉบับแปล
(Target Language) เป็น การแปลแบบเน้นที่การรักษาภาษาต้นทาง
หรือภาษาต้นฉบับ (SL emphasis) กับ การแปลแบบเน้นที่ความ
เข้าใจของผู้อ่านในภาษาเป้าหมายหรือภาษาฉบับแปล
(TL emphasis) ทั้งนี้ นิวมาร์กได้เสนอรูปแบบหรือวิธีแปลแบ่งย่อย
เป็น 8 แบบ คือ การแปลค าต่อค า (Word-for-word translation)
การแปลตรงตัว (Literal translation) การแปลรักษารูปรักษาความ
(Faithful translation) การแปลครบความ (Semantic Translation)
การดัดแปลง (Adaptation) การแปลอิสระ (Free Translation)
การแปลเก็บความ (Idiomatic Translation) และการแปลสื่อความ
(Communicative Translation) โดยสี่รูปแบบแรกนั้นเน้นที่การรักษา
ภาษาต้นทางหรือต้นฉบับ ในขณะที่สี่รูปแบบหลักเน้น
ภาษาเป้าหมายหรือภาษาฉบับแปล
สัญฉวี สายบัว (2550:43-44) แบ่งลักษณะการแปลเป็น
สองประเภท เช่น การแปลแบบตรงตัว กับ การแปลแบบเอาความ
โดยการแปลแบบตรงตัว (literal translation) คือการแปลที่พยายาม
บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล 11