Page 21 -
P. 21

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              ตน เราอาจเคยได้ยินความเห็นที่ว่าผู้แปลไม่ควรมีส านวนของตนเอง

              แต่ต้องถ่ายทอดภาษาต้นฉบับเป็นภาษาฉบับแปลโดยรักษาลีลา

              ภาษาต้นฉบับไว้ให้ได้ การคิดเช่นนี้ไม่ใช่เรื่องผิด แต่เป็นการยาก
              ในทางปฏิบัติ เพราะกระบวนการแปลเป็นกระบวนการตัดสินใจเลือก

              ผู้แปลคนละคนกันย่อมตัดสินใจเลือกค าแปลในแต่ละจุดต่างกัน
              ลักษณะการแปลในแต่ละจุดอาจแตกต่างกันไปเป็นรายกรณี ขึ้นกับ

              ความแตกต่างของภาษาต้นฉบับและภาษาฉบับแปล คลังค ากับลีลา
              ภาษาของผู้แปล ตลอดจนประสบการณ์การจัดการกับข้อความ

              ลักษณะเดียวกัน ในงานชิ้นเดียวกัน ผู้แปลคนเดียวกันอาจใช้ทั้งการ

              แปลตรงตัวและการแปลเอาความในรูปแบบต่างๆ หรือระดับต่างๆ
              ผสมผสานกันได้ การจะบอกว่าผู้แปลคนใดแปลตรงตัวหรือแปลเอา

              ความท าได้เพียงบอกแนวโน้มในภาพรวมเท่านั้น ส่วน “ความรู้สึก”
              ที่ผู้อ่านรู้สึกต่องานแปลว่างานแปลใดแปลตรงตัวหรือแปลเอาความก็

              มีความสัมพันธ์กับภูมิหลังของผู้อ่านอีกว่าเคยชินกับส านวนแปลใน
              ลักษณะนั้นๆ หรือไม่ ส่วนการที่ผู้อ่านจะชอบการแปลแบบตรงตัว

              หรือเอาความมากกว่านั้นเป็นรสนิยมของผู้อ่าน ผู้แปลอาจปรับ
              รูปแบบหรือลักษณะการแปลให้เข้ากับผู้อ่านได้ แต่ก็ไม่อาจ

              ตอบสนองผู้อ่านได้ทุกคน เพราะแม้เป็นผู้อ่านหนังสือประเภท
              เดียวกันก็มีความชอบที่ต่างกันไป


                     ฉะนั้น ผู้แปลไม่พึงกังวลว่าการแปลลักษณะใดดีกว่ากัน
              หากผู้แปลมีความเข้าใจชัดเจนว่าตนก าลังแปล มีความตระหนักใน

              บทบาทของ “ผู้ถ่ายทอด” หรือ “ตัวกลาง” ย่อมพยายามถ่ายทอด



              14                                                          บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26