Page 25 -
P. 25

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              วางแผนการท างานอย่างดี มิฉะนั้นอาจส่งผลให้งานไม่ส าเร็จดังที่

              ตั้งใจไว้

                     2.ลงมือแปลโดยใช้แนวคิดการเข้าใจความหมาย-แยก
              ความหมายออกจากภาษา - กล่าวความหมายซ้ าเป็นอีกภาษาหนึ่ง

                     ผู้แปลต้องอ่านต้นฉบับให้เข้าใจก่อนลงมือแปล ควรอ่าน
              ต้นฉบับให้จบ ยกเว้นกรณีที่เป็นผลงานประเภทนวนิยายออนไลน์

              ซึ่งอาจยังลงไม่จบ การอ่านต้นฉบับให้จบหมดก่อนจะช่วยลดทอน
              ความผิดพลาดในการแปลได้มาก สิ่งที่ผู้แปลติดขัดอาจได้รับความ

              กระจ่างเมื่ออ่านต่อไป เมื่อมีความเข้าใจในระดับหนึ่งแล้วจึงลงมือ

              แปล ในการแปลต้องแยกความหมายออกจากภาษาต้นฉบับให้ได้ ผู้
              แปลต้อง “ผละ” ความหมายออกจากภาษาต้นฉบับ ผู้แปลควรเข้าใจ

              ธรรมชาติของโครงสร้างภาษาและการล าดับความคิดของทั้ง
              ภาษาต้นฉบับและภาษาฉบับแปล เพราะการแปลเป็นการสื่อสาร

              ความหมายและความคิดแท้จริงที่อยู่เบื้องหลังโครงสร้างภาษาซึ่งเป็น
              เพียงเครื่องมือในการถ่ายทอดความหมาย ผู้แปลพึงทราบว่าหากจะ

              ถ่ายทอดความหมายเช่นนั้น อารมณ์ ความรู้สึก น้ าเสียงเช่นนั้น
              ควรเรียบเรียงอย่างไรให้เป็นธรรมชาติในภาษาฉบับแปล

                     อนึ่ง พึงระลึกว่าการแปลในยุคปัจจุบันให้ความส าคัญกับการ
              เคารพต้นฉบับ ผู้แปลไม่ควรกระท าการใดๆ ที่จะส่งผลให้ความเข้าใจ

              ต่อความหมายคลาดเคลื่อนไป หากแปลไม่ได้เพราะไม่สามารถ

              ค้นคว้าได้จริงๆ ทั้งที่พยายามค้นคว้าและสอบถามอย่างสุด
              ความสามารถแล้ว ต้องวิเคราะห์ว่าจะตัดทิ้งหรือท าเชิงอรรถว่าไม่




              18                                                          บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30