Page 16 -
P. 16
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ส าหรับในหนังสือเล่มนี้ผู้เขียนจะกล่าวถึงแนวคิดทฤษฎี
เกี่ยวกับการแปลที่จะเป็นพื้นฐานไปสู่การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
อย่างมีประสิทธิภาพในบทต่อๆ ไป
ค าจ ากัดความของการแปล
มีผู้เสนอค าจ ากัดความของการแปลไว้หลากหลาย ในที่นี้ขอ
ยกค าจ ากัดความของนักทฤษฎีการแปลมาไว้โดยสังเขป ดังนี้
Nida and Taber (1982:12) อธิบายว่าการแปลประกอบด้วย
การเขียนข้อความขึ้นใหม่ในภาษาผู้รับสารให้มีธรรมชาติที่สุดและเท่า
เทียมที่สุดกับข้อความในภาษาต้นฉบับ โดยการถ่ายทอดความหมาย
มาก่อน และการลีลาการเขียนมาเป็นล าดับสอง
Newmark (1988:5) อธิบายว่าการแปลคือการน าความหมาย
จากต้นฉบับมาท าเป็นภาษาอื่นให้ตรงกับความหมายของผู้เขียน
Catford (1980:1) อธิบายว่าการแปลเป็นกระบวนการที่
กระท าต่อภาษา น าถ้อยค าที่เขียนด้วยภาษาหนึ่งไปแทนที่ถ้อยค าที่
เขียนด้วยอีกภาษาหนึ่ง
张培基 (1983:VII.) อธิบายว่าการแปลเป็นกิจกรรมที่ใช้
ภาษาหนึ่งแสดงออกถึงเนื้อหาที่แสดงออกในอีกภาษาหนึ่งขึ้นใหม่โดย
ให้ถูกต้องและครบถ้วน
บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล 9