Page 16 -
P. 16

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                     ส าหรับในหนังสือเล่มนี้ผู้เขียนจะกล่าวถึงแนวคิดทฤษฎี

              เกี่ยวกับการแปลที่จะเป็นพื้นฐานไปสู่การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              อย่างมีประสิทธิภาพในบทต่อๆ ไป



              ค าจ ากัดความของการแปล


                     มีผู้เสนอค าจ ากัดความของการแปลไว้หลากหลาย ในที่นี้ขอ
              ยกค าจ ากัดความของนักทฤษฎีการแปลมาไว้โดยสังเขป ดังนี้

                     Nida and Taber (1982:12) อธิบายว่าการแปลประกอบด้วย

              การเขียนข้อความขึ้นใหม่ในภาษาผู้รับสารให้มีธรรมชาติที่สุดและเท่า
              เทียมที่สุดกับข้อความในภาษาต้นฉบับ โดยการถ่ายทอดความหมาย

              มาก่อน และการลีลาการเขียนมาเป็นล าดับสอง

                     Newmark (1988:5) อธิบายว่าการแปลคือการน าความหมาย

              จากต้นฉบับมาท าเป็นภาษาอื่นให้ตรงกับความหมายของผู้เขียน

                     Catford (1980:1) อธิบายว่าการแปลเป็นกระบวนการที่

              กระท าต่อภาษา น าถ้อยค าที่เขียนด้วยภาษาหนึ่งไปแทนที่ถ้อยค าที่
              เขียนด้วยอีกภาษาหนึ่ง


                     张培基 (1983:VII.) อธิบายว่าการแปลเป็นกิจกรรมที่ใช้
              ภาษาหนึ่งแสดงออกถึงเนื้อหาที่แสดงออกในอีกภาษาหนึ่งขึ้นใหม่โดย

              ให้ถูกต้องและครบถ้วน






              บทที่ 2 แนวคิดทฤษฎีเกี่ยวกับการแปล                                                           9
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21