Page 12 -
P. 12
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
วัดทักษะฟัง พูด อ่าน เขียน ไม่ได้วัดทักษะการแปลซึ่งเป็นทักษะที่
ต้องอาศัยการเรียบเรียงถ้อยค าข้ามภาษาและต้องบูรณาการความรู้
ต่างๆ ทั้งในด้านภาษาและด้านที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาที่แปลมาใช้ และ
ว่ากันตามจริงแล้ว นักแปลอาชีพ (ที่ไม่ใช่ล่าม) อาจท าข้อสอบ
มาตรฐานได้คะแนนน้อยกว่าผู้เรียนในมหาวิทยาลัยก็เป็นไปได้
เพราะอาจท าข้อสอบการฟังไม่ทัน และโดยแนวโน้มแล้วผู้ซึ่งมีอาวุโส
มีความรู้และประสบการณ์มากมักใช้ความคิดซับซ้อนเกินกว่าค าถาม
ในข้อสอบ ส่วนผู้ที่สอบข้อสอบมาตรฐานได้ระดับสูงสุด หากไม่เคย
ผ่านการฝึกฝนการแปลมาก่อน เมื่อจ าเป็นต้องแปล ก็อาจเกิดภาวะ
“เข้าใจแต่แปลไม่ได้” ก็เป็นไปได้ เพราะฉะนั้นระดับภาษาตาม
ข้อสอบมาตรฐานจึงไม่ได้สัมพันธ์กับการแปลโดยตรง
จากปัญหาและค าถามข้างต้น ผู้เขียนสรุปและขยายความสิ่ง
ที่ต้องท าความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลได้ดังนี้
1. การแปลเป็นสิ่งใกล้ตัว มีประโยชน์ในการเรียนภาษา เป็น
วิธีการหนึ่งที่ได้ผลในการพัฒนาตนให้เข้าใจภาษาและวัฒนธรรม
เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ในกระบวนการเรียนภาษา และเมื่อส าเร็จ
การศึกษาแล้ว แม้จะมิได้ประกอบอาชีพเกี่ยวกับการแปลโดยตรง
หากท างานเกี่ยวข้องกับภาษาจีนก็ต้องท าหน้าที่เป็นสื่อกลางระหว่าง
ผู้ใช้ภาษาจีนและผู้ใช้ภาษาไทย ฉะนั้นไม่ว่าจะสนใจการแปลหรือไม่ก็
หลีกเลี่ยงการท าหน้าที่ผู้แปลไปไม่พ้น
2. การแปลเป็นสิ่งที่ฝึกฝนได้และต้องอาศัยการฝึกฝนจึงจะ
ท าได้ดี ความเข้าใจที่มีต่อต้นฉบับเป็นจุดเริ่มต้นที่ส าคัญของการแปล
บทที่ 1 ค าถามที่พบบ่อยกับสิ่งที่ต้องท าความเข้าใจเกี่ยวกับการแปล 5