Page 10 -
P. 10
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ถึงระดับกลาง อาจละวิธีการแปลไปได้ในวิชาที่เน้นฝึกทักษะฟังพูด
อ่านเขียน แต่เมื่อถึงรายวิชาระดับสูงที่มีเนื้อหาค่อนข้างยาก
บ่อยครั้งที่พบว่าผู้สอนจ าเป็นต้องแปลให้ผู้เรียนฟังเพื่อให้ผู้เรียน
เข้าใจบทเรียนอย่างถ่องแท้ ในบางครั้งผู้สอนก็จะให้ผู้เรียนแปลให้ฟัง
เพื่อเป็นการตรวจเช็คความเข้าใจของผู้เรียนว่าถูกต้องแล้วหรือไม่ ผู้ที่
ใช้วิธีการสอนแบบสมัยใหม่อาจเห็นว่าวิธีการดังกล่าวเป็นวิธีการแบบ
โบราณ แต่การที่วิธีนี้ยังเป็นหนึ่งในวิธีที่ใช้แพร่หลายในการเรียน
ภาษา แสดงให้เห็นว่าเป็นวิธีที่ยังใช้ได้ผลอยู่และไม่สามารถแทนที่ได้
ด้วยวิธีอื่นโดยสมบูรณ์ และการที่ผู้เรียนได้ฝึกฝนด้วยการฝึกแปล
อย่างต่อเนื่อง ก็ท าให้เกิดพื้นฐานที่ดี เกิดความเข้าใจต่อภาษาและ
วัฒนธรรมของภาษาที่ตนเรียนลึกซึ้งขึ้นและเมื่อต้องท าหน้าที่
สื่อกลางในการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษา
หนึ่งก็ท าได้อย่างถูกต้อง ส าหรับในเรื่องของการประกอบอาชีพนั้น
ต้องท าความเข้าใจกับผู้เรียนว่าหากผู้เรียนภาษาจีนมีใจรักภาษาจีน
ต้องการใช้ภาษาจีนในการประกอบอาชีพ ถึงอย่างไรก็หนีการแปลไป
ได้ไม่พ้น อาจไม่ได้แปลงานประเภทที่ต้องอาศัยความสละสลวยอย่าง
แปลหนังสือเล่ม แต่ก็ต้องถ่ายทอดได้ถูกต้องและสื่อความเพราะเลี่ยง
ไม่ได้ที่จะต้องท าหน้าที่สื่อกลางในการถ่ายทอดความหมายระหว่าง
ภาษาจีนและภาษาไทย ไม่ว่าจะเป็นจดหมายโต้ตอบ เอกสารองค์กร
ข้อมูลผลิตภัณฑ์หรือเป็นล่ามให้ทั้งสองฝ่าย ผู้เรียนและผู้สอน
ภาษาจีนพึงตระหนักว่าเราในฐานะคนไทยที่เรียนภาษาจีน ไม่ได้
เรียนภาษาจีนไปเพื่อเป็นคนจีนซึ่งมีจ านวนประชากรอยู่มากในโลก
ถ้าเรียนภาษาจีนจนฟังพูดอ่านเขียนได้แคล่วคล่องแต่ไม่สามารถเป็น
บทที่ 1 ค าถามที่พบบ่อยกับสิ่งที่ต้องท าความเข้าใจเกี่ยวกับการแปล 3