Page 11 -
P. 11

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              สื่อกลางระหว่างคนจีนกับคนไทยที่ไม่รู้ภาษาจีนได้ก็นับเป็นเรื่องน่า

              เสียดายอย่างยิ่ง การละเลยการฝึกฝนการแปลจึงเป็นเรื่องที่ท าให้

              ตนเองเสียโอกาสในการพัฒนาตน

                     ส าหรับค าถามที่ว่า “ถ้าอยากเป็นนักแปล ต้องท าอย่างไร”
              ผู้เขียนในฐานะผู้สอนจะย้อนถามเสมอว่าผู้ถามต้องการแปลงาน

              ประเภทใด เพราะความรู้ที่ต้องใช้ในการท าความเข้าใจต้นฉบับในงาน
              แต่ละประเภทแตกต่างกัน ภาษาและส านวนที่ต้องใช้ถ่ายทอด

              ความหมายในภาษาฉบับแปลแตกต่างกัน หนังสือที่นักแปลนิยาย

              ต้องอ่านเพื่อพัฒนาตนย่อมแตกต่างจากหนังสือที่นักแปลงานด้าน
              กฎหมายธุรกิจต้องอ่าน แม้การแปลจะมีพื้นฐานคือการเข้าใจ

              ภาษาต้นฉบับและมีความสามารถในการถ่ายทอดเป็นภาษาฉบับแปล
              ดีเช่นเดียวกัน แต่การสะสมคลังค าศัพท์ ส านวนและความรู้ที่

              เกี่ยวข้อง ตลอดจนหลักการแปลที่พึงยึดถือปฏิบัติย่อมต้องแตกต่าง
              กันตามประเภทของงานที่แปล


                     ส่วนค าถามที่ว่า “ต้องสอบ  HSK  ได้ระดับไหนจึงจะเป็นนัก
              แปลได้” เป็นค าถามที่อาจจะน่าขันส าหรับนักแปลอาชีพ แต่ส าหรับผู้

              ถามซึ่งเป็นผู้เรียนในระดับต้นหรือกลางนั้นเป็นเรื่องจริงจังเพราะผู้

              ถามอยากทราบว่าตนเองยังห่างไกลกับเป้าหมายอีกมากเพียงใด
              จากนั้นจึงจะวางแผนพัฒนาตนเองไปสู่เป้าหมายได้ ค าถามนี้แสดงให้

              เห็นว่าผู้เรียนคิดว่าระดับภาษาตามข้อสอบมาตรฐานนั้นเป็นปัจจัย
              ส าคัญที่ส่งผลต่อการเป็นนักแปล ซึ่งในกรณีนี้ ต้องท าความเข้าใจ

              ก่อนว่า ระดับภาษาที่วัดด้วยข้อสอบมาตรฐานนั้นเป็นภาษาทั่วไปและ


              4                                  บทที่ 1 ค าถามที่พบบ่อยกับสิ่งที่ต้องท าความเข้าใจเกี่ยวกับการแปล
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16