Page 8 -
P. 8
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
บทที่ 1
ค ำถำมที่พบบ่อยกับ
สิ่งที่ต้องท ำควำมเข้ำใจเกี่ยวกับกำรแปล
ค าถามที่ผู้เขียนในฐานะผู้สอนได้ยินบ่อยที่สุดในห้องเรียน
ทักษะภาษาจีนและห้องเรียนการแปลภาษาจีนคือ “ประโยคนี้หนู/ผม
เข้าใจ แต่ไม่รู้ท าไมแปลเป็นไทยไม่ได้” ส่วนค าถามที่ผู้เรียนที่ไม่
สนใจการแปลมักถามคือ“ไม่แปลไม่ได้หรือ รู้ภาษาจีนดี สื่อสารได้ก็
พอแล้ว” ตรงกันข้ามกับค าถามของผู้เรียนที่สนใจการแปลซึ่งมักถาม
ว่า “ถ้าอยากเป็นนักแปล ต้องท าอย่างไร” และบางครั้งอาจได้ยิน
ค าถามว่า “ต้องสอบ HSK ได้ระดับไหนจึงจะเป็นนักแปลได้”
ค าถามเหล่านี้เป็นเรื่องที่ต้องท าความเข้าใจกับผู้เรียนก่อนที่จะพูดคุย
เรื่องทฤษฎีการแปล
เมื่อได้ยินค าถามเชิงบ่นระดับคลาสสิคที่ว่า “เข้าใจ แต่ไม่รู้
ท าไมแปลเป็นไทยไม่ได้” ผู้เขียนในฐานะผู้สอนจะตั้งค าถามไว้ก่อนว่า
สิ่งที่ผู้เรียนบอกว่าเข้าใจต้นฉบับภาษาจีนนั้น เป็นความเข้าใจที่
แท้จริงหรือไม่ เพราะถ้าเข้าใจแล้วก็น่าจะแปลเป็นภาษาไทยซึ่งเป็น
ภาษาแม่ได้ เมื่อลองถามตอบเป็นภาษาจีนหรือถามตอบเป็น
ภาษาไทยด้วยค าถามแยกเป็นข้อๆ เช่น ใคร ท าอะไร ที่ไหน
อย่างไร เมื่อไร อย่างไร เพราะเหตุใด ฯลฯ แล้วผู้เรียนตอบไม่ได้
หรือตอบคลาดเคลื่อนไป ก็สามารถสรุปได้ว่าความเข้าใจที่ผู้เรียนมี
บทที่ 1 ค าถามที่พบบ่อยกับสิ่งที่ต้องท าความเข้าใจเกี่ยวกับการแปล 1