Page 166 -
P. 166
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
พื้นฐานที่ต้องใส่ใจในการแปลประโยคที่มีค าบอกเวลาจากภาษาจีน
เป็นภาษาไทย ดังนี้
1. ภาษาจีนปัจจุบันใช้ปีคริสตศักราช ในขณะที่ภาษาไทยใช้ปี
พุทธศักราช โดยทั่วไป การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ควรแปลง
เป็นปีพุทธศักราชเพื่อให้เข้าใจง่าย แต่การไม่แปลงไม่ถือเป็นเรื่องผิด
เพราะคนไทยคุ้นเคยกับปีคริสตศักราชพอสมควร (ในขณะที่การ
แปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนต้องแปลงเป็นคริสตศักราชเสมอเพราะ
คนจีนไม่คุ้นกับพุทธศักราช) การเลือกแปลงหรือไม่นั้นขึ้นอยู่กับ
ประเภทของงานและกลุ่มผู้อ่าน งานบางประเภท เช่น งานที่
เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์โลก การคงไว้ซึ่งปีคริสตศักราชจะท าให้
ผู้อ่านเชื่อมโยงเหตุการณ์ได้ไวกว่า ในทางตรงกันข้าม ถ้างานนั้น
เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์ไทย การแปลงเป็นคริสตศักราชจะช่วยให้
ผู้อ่านเชื่อมโยงกับยุคสมัยได้ดีกว่า หรือถ้างานนั้นมีความส าคัแกับ
ทั้งเหตุการณ์สากลและผู้แปลต้องการให้ผู้อ่านเชื่อมโยงกับเหตุการณ์
ที่เกี่ยวข้องกับประเทศไทย อาจใส่ปีคริสตศักราชและพุทธศักราชไว้คู่
กัน เช่น ปี ค.ศ.1937 / พ.ศ.2509
2. ชื่อเรียกเดือนและวัน ปัจจุบันภาษาจีนเรียกเดือน
ตามล าดับ 1-12 และเรียกวันโดยนับจากวันจันทร์เป็น 1 ไล่ถึงวัน
เสาร์เป็น 6 คือ 星期一 ถึง 星期六 แล้วจึงใช้ค าว่า 星期日 หรือ
星期天 เรียกวันอาทิตย์ เมื่อแปลภาษาจีนเป็นไทย ต้องแปลงเป็น
ชื่อเรียกเดือนในภาษาไทยจาก มกราคมถึงธันวาคม และจากวัน
จันทร์ถึงวันอาทิตย์ ไม่เผลอแปลเป็นตัวเลขเพราะจะท าให้ผู้อ่าน
บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด 159