Page 162 -
P. 162

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

              จ านวนเงิน 6.25 万亿 ซึ่งต้องทราบว่า 万亿 คือหน่วย “ล้านล้าน”

              ในส่วนนี้แปลว่า 6.25 ล้านล้านหยวน ซึ่งจะถอดเป็น “หกล้านสอง

              แสนห้าหมื่นล้านหยวน” ก็ได้ (ในกรณีที่เป็นการแปลปากเปล่า อาจ
              ต้องแปลงค่าเป็นเงินบาทไทย แต่ไม่จ าเป็นต้องให้ได้ตัวเลขชัดเจน

              เพราะอัตราแลกเปลี่ยนไม่แน่นอน อาจค านวณคร่าวๆ แล้ว
              แปลว่า ...บาทโดยประมาณ) ตัวเลข 0.3% อาจเขียนเป็นสัแลักษณ์

              ตามเดิม หรือใช้ว่า “ร้อยละ 0.3” ก็ได้ (ในกรณีที่เป็นการแปลปาก
              เปล่า อ่านว่า 0.3 เปอร์เซ็นต์ หรือ ร้อยละ 0.3) จุดที่มักแปลผิดคือ

              ค าว่า 同比 โดยมีทั้งการแปลผิดแบบแปลข้ามหรือแปลไปคนละเรื่อง

              อันที่จริงค านี้หมายถึง “หากเทียบกับช่วงเวลาเดียวกันของปีที่แล้ว /
              ปีกลาย / ปีก่อน” ประโยคนี้จึงแปลได้ว่า “ไตรมาสแรกของปีนี้

              มูลค่าการน าเข้าส่งออกสินค้าของประเทศจีนอยู่ที่ 6.25 ล้านล้าน
              หยวน ลดลง 0.3% หากเปรียบเทียบกับช่วงเวลาเดียวกันของปี

              ก่อน” ทั้งนี้จ าเป็นต้องปรับภาษาในค าว่า 我国 ซึ่งแปลตรงตัวว่า
              “ประเทศเรา”   ให้กลายเป็น “ประเทศจีน”   มิฉะนั้นจะท าให้

              ความหมายของประโยคแปลผิดเพี้ยนไป

              ประโยคที่ 3 由于多个亚洲国家减少了大米出口量,泰国大

              米 27 日报价从每吨 480 美元涨到了每吨 650 美元。

                    ประโยคนี้กล่าวถึงการ “ขึ้น” ราคาข้าว เมื่อแปลประโยคที่มี

              การเปลี่ยนแปลงของตัวเลข มักมีผู้แปลผิดเพราะไม่ระมัดระวังว่า ใน
              ประโยคนั้นๆ 涨到(ขึ้นเป็น) หรือ 涨(ขึ้น / ขึ้นไป) ซึ่งท าให้

              ความหมายเปลี่ยนแปลงไปโดยสิ้นเชิง การแปลผิดอาจมาจากการ


              บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด                                    155
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167