Page 162 -
P. 162
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
จ านวนเงิน 6.25 万亿 ซึ่งต้องทราบว่า 万亿 คือหน่วย “ล้านล้าน”
ในส่วนนี้แปลว่า 6.25 ล้านล้านหยวน ซึ่งจะถอดเป็น “หกล้านสอง
แสนห้าหมื่นล้านหยวน” ก็ได้ (ในกรณีที่เป็นการแปลปากเปล่า อาจ
ต้องแปลงค่าเป็นเงินบาทไทย แต่ไม่จ าเป็นต้องให้ได้ตัวเลขชัดเจน
เพราะอัตราแลกเปลี่ยนไม่แน่นอน อาจค านวณคร่าวๆ แล้ว
แปลว่า ...บาทโดยประมาณ) ตัวเลข 0.3% อาจเขียนเป็นสัแลักษณ์
ตามเดิม หรือใช้ว่า “ร้อยละ 0.3” ก็ได้ (ในกรณีที่เป็นการแปลปาก
เปล่า อ่านว่า 0.3 เปอร์เซ็นต์ หรือ ร้อยละ 0.3) จุดที่มักแปลผิดคือ
ค าว่า 同比 โดยมีทั้งการแปลผิดแบบแปลข้ามหรือแปลไปคนละเรื่อง
อันที่จริงค านี้หมายถึง “หากเทียบกับช่วงเวลาเดียวกันของปีที่แล้ว /
ปีกลาย / ปีก่อน” ประโยคนี้จึงแปลได้ว่า “ไตรมาสแรกของปีนี้
มูลค่าการน าเข้าส่งออกสินค้าของประเทศจีนอยู่ที่ 6.25 ล้านล้าน
หยวน ลดลง 0.3% หากเปรียบเทียบกับช่วงเวลาเดียวกันของปี
ก่อน” ทั้งนี้จ าเป็นต้องปรับภาษาในค าว่า 我国 ซึ่งแปลตรงตัวว่า
“ประเทศเรา” ให้กลายเป็น “ประเทศจีน” มิฉะนั้นจะท าให้
ความหมายของประโยคแปลผิดเพี้ยนไป
ประโยคที่ 3 由于多个亚洲国家减少了大米出口量,泰国大
米 27 日报价从每吨 480 美元涨到了每吨 650 美元。
ประโยคนี้กล่าวถึงการ “ขึ้น” ราคาข้าว เมื่อแปลประโยคที่มี
การเปลี่ยนแปลงของตัวเลข มักมีผู้แปลผิดเพราะไม่ระมัดระวังว่า ใน
ประโยคนั้นๆ 涨到(ขึ้นเป็น) หรือ 涨(ขึ้น / ขึ้นไป) ซึ่งท าให้
ความหมายเปลี่ยนแปลงไปโดยสิ้นเชิง การแปลผิดอาจมาจากการ
บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด 155