Page 160 -
P. 160

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย

                     วิธีฝึกการแปลตัวเลขที่ผู้เขียนทดลองใช้กับผู้เรียนซึ่งโดยมาก

              เป็น “สายศิลป์” ก็คือ ให้ฝึกฝนแปลปากเปล่ากลับไปกลับมาให้

              คล่อง ฝึกปฏิบัติมากๆ จนสามารถพูดได้โดยอัตโนมัติ จ าฐานใน
              ฐานะเป็นค าศัพท์ค าหนึ่งซึ่งเท่ากับในอีกภาษาหนึ่ง โดยไม่ต้อง

              เสียเวลาคิดว่ามีตัวเลขตามมาข้างหลังกี่ตัว เช่น พอเห็นหรือได้ยินค า
              ว่า 百亿 ก็ให้คิดถึงหมื่นล้านทันที จะไม่ท าให้สับสน อย่างไรก็ดี มี

              ฐานหนึ่งที่ค่อนข้างยุ่งยากคือ ค าว่า 兆 ค านี้มีใช้ทั้งในฐาน 百万 และ
              万亿 โดยทั่วไปใช้ในความหมายของฐาน “ล้านล้าน”   แต่ใน

              ภาษาคอมพิวเตอร์ ค าว่า 兆 ใช้แปลค าว่า mega ซึ่งเท่ากับล้าน

              นอกจากนี้ในสมัยโบราณยังมีที่เท่ากับ 亿亿 อีก แต่ไม่นิยมใช้ใน
              ปัจจุบัน

                     การแปลตัวเลขเป็นเรื่องที่ผิดพลาดได้ง่ายในการแปลแบบ

              ล่าม  ส่วนการแปลข้อเขียนนั้นมีข้อดีที่สามารถตรวจซ้ าได้จนแน่ใจ
              ถือได้ว่าไม่เป็นภาระในการจ าและการแปลงค่าในสมองเท่าการแปล

              แบบล่าม อย่างไรก็ดี การแปลข้อเขียนที่มีตัวเลขก็มีประเด็นที่ต้อง

              ระวังอยู่มาก โดยจุดที่ต้องระวังเหล่านั้นอาจไม่ใช่เรื่องของตัวเลข
              โดยตรงแต่เป็นค าศัพท์หรือข้อความที่แวดล้อม ท าให้แปลตกหล่น

              หรือตีความคลาดเคลื่อนไป ขอให้ผู้อ่านทดลองแปลประโยคต่อไปนี้

                    1. 本产品的市场零售价为 68 元左右。


                    2. 今年第一季度,我国货物贸易进出口总值达 6.25
              万亿元,同比下降 0.3%。




              บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด                                    153
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165