Page 165 -
P. 165

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              คอมมิชชั่นจะสูงสุดอยู่ที่ร้อยละ 7 แม้ว่าจะท ายอดจ าหน่ายได้มากขึ้น

              ไปอีกเท่าไร ส่วนที่เกินมานั้นก็จะใช้อัตราร้อยละ 7 เท่านั้น ผู้แปล

              ต้องตีความให้เข้าใจก่อนจึงจะเรียบเรียงเป็นภาษาฉบับแปลได้ถูกต้อง
              หากแปลตรงตัวจะเป็น “หลังจากตัวแทนจ าหน่ายบรรลุยอดจ าหน่าย

              แล้ว ทุกการขาย 1 แสนหยวน อัตราค่าคอมมิชชั่นจะเพิ่มขึ้นร้อยละ
              0.5 สูงสุดไม่เกินร้อยละ 7” แต่ถ้าปรับแต่ง ย้ายที่หรือเติมข้อความ

              ลงไปเล็กน้อย ความหมายจะชัดขึ้น เช่น “หลังท ายอดจ าหน่ายขั้นต่ า
              ได้ตามก าหนด ตัวแทนจ าหน่ายจะได้รับอัตราค่าคอมมิชชั่นเพิ่มขึ้น

              ร้อยละ 0.5 ทุกยอดจ าหน่ายที่เพิ่มขึ้น 1 แสนหยวน แต่ทั้งนี้สูงสุด

              ไม่เกินร้อยละ 7”

                    ประโยคทั้ง 5 ประโยคข้างต้น ไม่ได้ซับซ้อนด้วยเรื่องฐานหรือ
              จ านวนหลัก แต่จะเห็นได้ว่า นอกจากต้องแม่นในเรื่องของฐานเลขที่

              ภาษาจีนและภาษาไทยต่างกันแล้ว ผู้แปลยังต้องรอบคอบในเรื่องการ
              ใช้ค าในภาษาฉบับแปล ระมัดระวังกริยาที่แสดงการเปลี่ยนแปลงของ

              ตัวเลขว่าเป็นการเปลี่ยนแปลงไปเท่าไร หรือเปลี่ยนแปลงไป “เป็น”

              เท่าไร รู้จักตีความบริบทที่เกี่ยวข้อง และต้องรู้จักปรับแต่งภาษาฉบับ
              แปลให้อ่านแล้วสื่อความได้ชัดเจน




              การแปลประโยคที่มีค าบอกเวลา

                     เรื่องเวลาเป็นอีกเรื่องที่ต้องให้ความส าคัแ เพราะวิธีการ

              แสดงออกในภาษาจีนกับภาษาไทยต่างกัน ผู้เขียนขอสรุปประเด็น



              158                                    บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170