Page 165 -
P. 165
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
กนกพร นุ่มทอง
คอมมิชชั่นจะสูงสุดอยู่ที่ร้อยละ 7 แม้ว่าจะท ายอดจ าหน่ายได้มากขึ้น
ไปอีกเท่าไร ส่วนที่เกินมานั้นก็จะใช้อัตราร้อยละ 7 เท่านั้น ผู้แปล
ต้องตีความให้เข้าใจก่อนจึงจะเรียบเรียงเป็นภาษาฉบับแปลได้ถูกต้อง
หากแปลตรงตัวจะเป็น “หลังจากตัวแทนจ าหน่ายบรรลุยอดจ าหน่าย
แล้ว ทุกการขาย 1 แสนหยวน อัตราค่าคอมมิชชั่นจะเพิ่มขึ้นร้อยละ
0.5 สูงสุดไม่เกินร้อยละ 7” แต่ถ้าปรับแต่ง ย้ายที่หรือเติมข้อความ
ลงไปเล็กน้อย ความหมายจะชัดขึ้น เช่น “หลังท ายอดจ าหน่ายขั้นต่ า
ได้ตามก าหนด ตัวแทนจ าหน่ายจะได้รับอัตราค่าคอมมิชชั่นเพิ่มขึ้น
ร้อยละ 0.5 ทุกยอดจ าหน่ายที่เพิ่มขึ้น 1 แสนหยวน แต่ทั้งนี้สูงสุด
ไม่เกินร้อยละ 7”
ประโยคทั้ง 5 ประโยคข้างต้น ไม่ได้ซับซ้อนด้วยเรื่องฐานหรือ
จ านวนหลัก แต่จะเห็นได้ว่า นอกจากต้องแม่นในเรื่องของฐานเลขที่
ภาษาจีนและภาษาไทยต่างกันแล้ว ผู้แปลยังต้องรอบคอบในเรื่องการ
ใช้ค าในภาษาฉบับแปล ระมัดระวังกริยาที่แสดงการเปลี่ยนแปลงของ
ตัวเลขว่าเป็นการเปลี่ยนแปลงไปเท่าไร หรือเปลี่ยนแปลงไป “เป็น”
เท่าไร รู้จักตีความบริบทที่เกี่ยวข้อง และต้องรู้จักปรับแต่งภาษาฉบับ
แปลให้อ่านแล้วสื่อความได้ชัดเจน
การแปลประโยคที่มีค าบอกเวลา
เรื่องเวลาเป็นอีกเรื่องที่ต้องให้ความส าคัแ เพราะวิธีการ
แสดงออกในภาษาจีนกับภาษาไทยต่างกัน ผู้เขียนขอสรุปประเด็น
158 บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด