Page 163 -
P. 163

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              เข้าใจต้นฉบับผิด หรือมาจากการไม่ระมัดระวังการใช้ค าในภาษา

              ฉบับแปลก็เป็นได้ จุดที่นักแปลมือใหม่ต้องระมัดระวังคือ ค าที่อยู่

              ก่อนตัวเลขนั้นกริยาอย่างเดียว หรือมีค าที่บอกว่ากริยานั้น
              เปลี่ยนแปลงไปถึงระดับใด เช่น 为、到、至、成 อยู่ด้วยหรือไม่

              ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า “เนื่องจากประเทศในเอเชียหลาย
              ประเทศลดปริมาณการส่งออกข้าวลง ราคาข้าวไทย ณ วันที่ 27 จึง

              ปรับตัวสูงขึ้นจากตันละ 480 เหรียแสหรัฐเป็นตันละ 650 เหรียแ
              สหรัฐ”  ซึ่งเท่ากับขึ้น 170 เหรียแสหรัฐ ประโยคลักษณะนี้ มักมีผู้

              แปลผิด เช่น แปลว่า “ราคาข้าวไทยจากตันละ 480 เหรียแสหรัฐ

              สูงขึ้น 650 เหรียแสหรัฐ” ซึ่งจะเท่ากับราคาข้าวจะพุ่งเป็น 1,130
              เหรียแสหรัฐ ผู้เขียนเคยถามผู้เรียนซึ่งแปลกรณีเช่นนี้ผิดว่า สรุป

              แล้วตอนนี้ราคาข้าวเท่าไร สูงขึ้นเท่าไร พบว่าผู้เรียนจ านวนหนึ่งไม่ได้
              คิดเลยว่าการมีค าว่า “เป็น” หรือไม่นั้นมีความหมายต่างกันมาก

              ประเด็นนี้จึงเป็นประเด็นที่ต้องระมัดระวังเป็นอย่างยิ่ง

                     ประโยคที่ 4 经过双方的谈判,我们公司将最低销售

              额降低了 2 万美元,佣金率调整到 5%。

                     ประโยคนี้มีส่วนที่เกี่ยวข้องกับตัวเลขอยู่สองส่วน ส่วนแรก

              ระบุการเปลี่ยนแปลงว่าเปลี่ยนแปลงไปเท่าไร คือ 2 万美元(ลดลง
              สองหมื่นเหรียแสหรัฐ) กับ เปลี่ยนแปลงไปถึงระดับใด 2 万美元

              (ปรับเป็น 5%) หากระมัดระวังในสองจุดนี้จะไม่แปลผิด ประโยคนี้
              แปลว่า “ผ่านการเจรจาของทั้งสองฝ่าย บริษัทเราปรับลดยอด

              จ าหน่ายขั้นต่ าลง 2 หมื่นเหรียแสหรัฐ ปรับอัตราค่านายหน้าเป็น


              156                                    บทที่ 7 การแปลประโยคที่มีตัวเลข เวลาและมาตราชั่ง ตวง วัด
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168