Page 115 -
P. 115

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              ด้านหลัง โดยภาคแสดงด้านหลังแสดงเหตุผลของการที่ 佩服(นับ

              ถือ) ในการแปลประโยคลักษณะนี  สามารถพิจารณาเติม “ที่”

              “ตรงที่” ลงไปหน้าค าควบต าแหน่ง และเติมค าว่า “แต่” ลงไปเพื่อให้
              เห็นความแตกต่างจากที่ควรจะเป็น ซึ่งเป็นสาเหตุที่ท าให้นับถือ  คือ

              แปลว่า “ฉันนับถือหล่อนตรงที่อายุยังน้อย แต่ท างานเด็ดขาด
              ชัดเจน” ก็จะท าให้ประโยคสละสลวยขึ น

                     ประโยคที่ 7 是高老师教会了我坚强。


                     ประโยคนี เป็นประโยคควบต าแหน่งแบบที่ 6 是(เป็น)แสดง
              ความหมายยอมรับ โดยไม่มีประธานน าหน้า ประโยคนี ต้องปรับรูป

              ประโยคโดยสิ นเชิง ไม่ควรแปลว่า “เป็นอาจารย์เกาที่สอนให้ฉัน

              เข้มแข็ง” เพราะจะดูแปร่งมากในภาษาไทย ประโยคลักษณะนี
              จ าเป็นต้องปรับให้ประธาน + ภาคแสดง ทั่วไป คือ “อาจารย์เกาเป็น

              คน/ผู้ที่สอนให้ฉันเข้มแข็ง” หรือจะปรับล าดับหน้า-หลังค าว่า “เป็น”
              ก็ได้ว่า “คนที่สอนให้ฉันเข้มแข็งก็คืออาจารย์เกา”

                      โดยสรุปแล้ว การแปลประโยคควบต าแหน่งภาษาจีนเป็น

              ภาษาไทยสามารถแปลตรงได้ในระดับหนึ่ง แต่อาจต้องมีการเติมค า

              ซึ่งช่วยเชื่อมความให้สละสลวยลงไปในประโยค แต่ถ้าเป็นประโยค
              ควบต าแหน่งที่มี 是(เป็น) ขึ นต้น ควรปรับเป็นประธาน+ภาคแสดง

              จะท าให้เข้าใจง่ายขึ นและไม่ติดส านวนจีนมากจนเกินไป







              108                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120