Page 114 -
P. 114
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ประโยคที่ 4 从泰国旅游回来的人说到芭提雅,没有
一个没看过人妖表演。
ประโยคนี ค าที่ควบต าแหน่งคือ 一个 เป็น จ านวน+ลักษณ
นาม แต่ในที่นี หมายถึงคน เป็นกรรมของ 有(มี) และเป็นประธาน
ของกริยา 看(ดู) แปลได้ว่า “คนที่กลับจากเที่ยวเมืองไทยพอพูดถึง
พัทยา ไม่มีใครไม่เคยดูการแสดงกะเทยโชว์” สามารถแปลเรียงๆ ไป
ได้ เพียงแต่ปรับภาษาเล็กน้อย จากค าว่า 一个(หนึ่งคน) เป็น
“ใคร” “คน” หรือ “สักคน” ค าว่า 人妖表演 อาจใช้ค าว่า “คาบาเร่ต์
โชว์” แทนได้ นอกจากนี ภาษาจีนนิยมใช้รูปปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ เช่น
ในประโยคนี ใช้ว่า “ไม่มีใครไม่เคย” อาจปรับให้เข้าใจง่ายขึ นเป็น
“ทุกคนต่างก็เคย” ซึ่งเข้าใจง่ายและเป็นภาษาไทยมากกว่า
ประโยคที่ 5 明天下午我坐飞机去清迈请奶奶到曼谷
来玩儿。
ประโยคนี เป็นประโยคกริยาเรียงผสมกับประโยคควบ
ต าแหน่ง 我(ฉัน) เป็นประธานท ากริยา 坐(นั่ง) เพื่อ 去(ไป)请
(เชิญ)奶奶(คุณย่า) ซึ่งควบต าแหน่งกรรมของด้านหน้าและประธาน
ของประโยคหลัง แปลได้ว่า “บ่ายวันพรุ่งนี ฉันจะนั่งเครื่องบินไป
เชียงใหม่เพื่อเชิญคุณย่ามาเที่ยวกรุงเทพ”
ประโยคที่ 6 我佩服她小小年纪,办事干脆利落。
ประโยคนี เป็นประโยคควบต าแหน่งแบบที่ 3 她(หล่อน)
ควบต าแหน่งกรรมของประโยคหน้าและประธานของภาคแสดง
บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ 107