Page 114 -
P. 114

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

                                                      ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย


                     ประโยคที่ 4 从泰国旅游回来的人说到芭提雅,没有
              一个没看过人妖表演。

                     ประโยคนี ค าที่ควบต าแหน่งคือ 一个 เป็น จ านวน+ลักษณ

              นาม แต่ในที่นี หมายถึงคน เป็นกรรมของ 有(มี) และเป็นประธาน
              ของกริยา 看(ดู) แปลได้ว่า “คนที่กลับจากเที่ยวเมืองไทยพอพูดถึง

              พัทยา ไม่มีใครไม่เคยดูการแสดงกะเทยโชว์” สามารถแปลเรียงๆ ไป
              ได้ เพียงแต่ปรับภาษาเล็กน้อย จากค าว่า 一个(หนึ่งคน) เป็น

              “ใคร” “คน” หรือ “สักคน” ค าว่า 人妖表演 อาจใช้ค าว่า “คาบาเร่ต์

              โชว์” แทนได้ นอกจากนี ภาษาจีนนิยมใช้รูปปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ เช่น
              ในประโยคนี ใช้ว่า “ไม่มีใครไม่เคย” อาจปรับให้เข้าใจง่ายขึ นเป็น

              “ทุกคนต่างก็เคย” ซึ่งเข้าใจง่ายและเป็นภาษาไทยมากกว่า

                     ประโยคที่ 5 明天下午我坐飞机去清迈请奶奶到曼谷

              来玩儿。

                     ประโยคนี เป็นประโยคกริยาเรียงผสมกับประโยคควบ
              ต าแหน่ง 我(ฉัน) เป็นประธานท ากริยา 坐(นั่ง) เพื่อ 去(ไป)请

              (เชิญ)奶奶(คุณย่า) ซึ่งควบต าแหน่งกรรมของด้านหน้าและประธาน

              ของประโยคหลัง แปลได้ว่า “บ่ายวันพรุ่งนี ฉันจะนั่งเครื่องบินไป
              เชียงใหม่เพื่อเชิญคุณย่ามาเที่ยวกรุงเทพ”


                     ประโยคที่ 6 我佩服她小小年纪,办事干脆利落。

                    ประโยคนี เป็นประโยคควบต าแหน่งแบบที่ 3 她(หล่อน)
              ควบต าแหน่งกรรมของประโยคหน้าและประธานของภาคแสดง



              บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ                                                      107
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119