Page 120 -
P. 120
โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ประโยคนี ส่วนแรกใช้รูปประโยคเป็น ค าบอกสถานที่ +
กริยา +着(จ านวน) + นาม ส่วนที่ 2 ใช้ ค าบอกสถานที่ +有(มี)
+ นาม และส่วนที่ 3 ใช้ค าบอกสถานที่ +是(เป็น) + นาม เมื่อแปล
เป็นภาษาไทย ต้องปรับวิธีการแสดงออกในส่วนแรก เป็น “ในห้อง
หนังสือมีเตียงตัวหนึ่งตั งอยู่” คือเอาค าว่า “มี” มาใช้ประกอบกับ
กริยา “วาง / ตั ง” ส่วนที่ 2 แปลตรงได้เป็น “ข้างเตียงมีตู้เสื อผ้าใบ
หนึ่ง” ส่วนที่ 3 จะปรับหรือไม่ก็ได้ ถ้าใช้ตามภาษาจีน แปลเป็น
“ข้างในเป็นเสื อผ้า” แต่จะปรับเป็น “ข้างในมีแต่เสื อผ้า” ก็ได้ จะท า
ให้ชัดเจนขึ นว่ามีแต่เสื อผ้าเท่านัน ไม่มีของอย่างอื่น
ประโยคที่ 4 前边走过来一个人,身上穿着黑色的雨
衣。
ประโยคนี ใช้รูปประโยคเป็น ค าบอกสถานที่ + กริยา +着(
จ านวน) + นาม ต้องปรับส่วนแรกด้วยการใช้ค าว่า “มี” ประกอบกับ
กริยา หรือมิฉะนั นก็ใช้เป็น ประธาน+ภาคแสดง ซึ่งมีบุพบทวลีบอก
สถานที่ เป็น “ด้านหน้ามีคนคนหนึ่งเดินเข้ามา” หรือ “มีคนคนหนึ่ง
เดินเข้ามาทางด้านหน้า” ส่วนที่ 2 ถ้าแปลตรงตัวจะเป็น “บนร่าง
สวมเสื อกันฝนสีด า” ซึ่งควรตัดค าว่า “บนร่าง/บนตัว” ทิ ง เพราะท า
ให้ภาษาไม่เป็นธรรมชาติในภาษาไทย และฟุ่มเฟือยไม่จ าเป็น อาจใช้
เพียงว่า “ด้านหน้ามีคนคนหนึ่งเดินเข้ามา (เขา) สวมเสื อกันฝนสี
ด า” ในกรณีเช่นนี ผู้แปลบางท่านอาจตัดสินใจรวบประโยคเป็น
ประโยคเดียวคือ “ด้านหน้ามีคนสวมเสื อกันฝนสีด าคนหนึ่งเดินเข้า
มา” ก็ได้ แต่ภาพความคิดที่เกิดจะแตกต่างจากเดิมซึ่งเห็นบริเวณ
บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ 113