Page 121 -
P. 121

โครงการหนังสืออิเล็กทรอนิกส์เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี


              กนกพร นุ่มทอง

              ด้านหน้าของผู้พูดมีสิ่งหนึ่งปรากฏก่อน จากนั นจึงแยกว่าเป็นคน

              และค่อยเห็นสี จากนั นจึงทราบว่าเป็นเสื อกันฝน อย่างไรก็ดี ไม่ว่า

              แปลแบบใดก็ไม่สามารถคงภาพความคิดไว้ได้เท่ากับในภาษาจีน

                     ประโยคที่ 5 饭桌上摆着酒和几个小菜。

                     ประโยคนี ใช้รูปประโยคเป็น ค าบอกสถานที่ + กริยา +着

              (จ านวน) + นาม ต้องใช้ค าว่า “มี” เข้ามาประกอบกับกริยา “จัด
              วาง ตั ง” เป็น “บนโต๊ะอาหารมีเหล้าและกับแกล้มสองสามอย่างวาง

              / ตั งอยู่” หรือ “มีเหล้าและกับแกล้มสองสามอย่างวาง / ตั งอยู่บน
              โต๊ะอาหาร” หรือจะแปลโดยละค าว่า “จัด วาง ตั ง” ก็ได้ เช่น “บน

              โต๊ะอาหารมีเหล้าและกับแกล้มสองสามอย่างอยู่” “มีเหล้าและ

              กับแกล้มสองสามอย่างอยู่บนโต๊ะอาหาร”

                     จะเห็นได้ว่า ในภาษาไทยต้องปรับประโยคแสดงการด ารงอยู่
              ในกรณีที่เป็นรูปประโยคกริยาอื่นซึ่งไม่ใช่ “มี” และ “เป็น” อย่างไรก็

              ดี ผู้เขียนพบการแปลตรงโดยรักษาโครงสร้าง ค าบอกสถานที่ +
              กริยา +着(จ านวน) + นาม เป็นจ านวนมากในนิยายแปลประเภท

              ก าลังภายใน ซึ่งอาจกล่าวได้ว่าเป็นงานแปลงานประเภทเดียวที่ผู้อ่าน

              ยอมรับรูปประโยคที่ผิดไปจากภาษาไทยได้มาก ผู้เขียนส ารวจพบว่า
              การแปลประโยคแสดงการด ารงอยู่ที่พบในนิยายก าลังภายในมักใช้ค า

              ว่า “กริยา + ไว้ด้วย” เช่น “บนเรือนั นนั่งไว้ด้วยดรุณีชุดขาวนาง
              หนึ่ง” ซึ่งผู้อ่านที่ไม่เคยชินกับการอ่านเรื่องจีนประเภทนี อาจรู้สึกผิด

              ประหลาดมาก แต่ผู้อ่านในแวดวงนิยายก าลังภายในกลับรู้สึกเคยชิน




              114                                                      บทที่ 5 การแปลประโยคที่มีลักษณะพิเศษ
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126